Le Moyen Français
Revue d'études linguistiques et littéraires fondée par Giuseppe di Stefano
Volume 67, Issue 1, 2010
-
-
Front Matter ("Title page", "Éditorial", "Copyright", "Table des matières", "Avant-propos")
show More to view fulltext, buy and share links for:Front Matter ("Title page", "Éditorial", "Copyright", "Table des matières", "Avant-propos") show Less to hide fulltext, buy and share links for: Front Matter ("Title page", "Éditorial", "Copyright", "Table des matières", "Avant-propos")
-
-
-
Jean Miélot : Les Contemplations sur les sept heures de la Passion
show More to view fulltext, buy and share links for:Jean Miélot : Les Contemplations sur les sept heures de la Passion show Less to hide fulltext, buy and share links for: Jean Miélot : Les Contemplations sur les sept heures de la PassionBy: Maureen BoultonAbstractLes Contemplations sur les sept heures de la Passion, rédigées par Jean Miélot en 1454 pour Philippe le Bon, duc de Bourgogne, sont conservées dans un manuscrit unique (Paris, BnF, fr. 12441) ; la source principale de Miélot est la Meditatio de passione Christi per septem diei horas d’un auteur anonyme. La comparaison du texte français et de sa source permet de reconnaître les modifications que Miélot a introduites en adaptant son modèle pour un lecteur laïc.
AbstractJean Miélot’s Contemplations sur les sept heures de la Passion, composed in 1454 for Philip the Good, duke of Burgundy, are preserved in a single copy, Paris, BnF, fr. 12441. Miélot’s main source was the anonymous Meditatio de passione Christi per septem diei horas, but a comparison of the two texts shows that he significantly modified the Latin text in order to adapt it for a lay reader.
-
-
-
La Vie de sainte Katherine de Jean Miélot (1457) - Prolégomènes à une édition critique
show More to view fulltext, buy and share links for:La Vie de sainte Katherine de Jean Miélot (1457) - Prolégomènes à une édition critique show Less to hide fulltext, buy and share links for: La Vie de sainte Katherine de Jean Miélot (1457) - Prolégomènes à une édition critiqueAbstractLe manuscrit BnF, fr. 6449 constitue la seule copie connue de la Vie de sainte Katherine de Jean Miélot (1457), biographie fort développée de la sainte, originaire d’Alexandrie en Égypte, que le chanoine bourguignon a voulu encadrer dans l’histoire romaine du IVe siècle. Cet article met en lumière l’intérêt de cette œuvre, par une présentation du manuscrit, une première enquête sur les sources latines du texte, et une analyse linguistique et des techniques de traduction de Miélot ; il offre ainsi une étude préliminaire à l’édition critique qui manque encore.
AbstractThe manuscript BnF, fr. 6449 constitutes the unique known copy of Jean Miélot’s Vie de sainte Katherine (1457), a complete biography of this Saint, native of the Egyptian town of Alexandria, which the Burgundian canon set into the context of the Roman history of the fourth century. This article highlights the interest of this work through a presentation of the manuscript, an investigation surrounding the Latin sources of the text, as well as an examination of the language and translation techniques by Miélot ; it provides so a preliminary study to the critical edition of the Vie.
-
-
-
La traduction française du Speculum humanae salvationis de Jean Miélot : l’échec d’un traducteur à l’essai ?
show More to view fulltext, buy and share links for:La traduction française du Speculum humanae salvationis de Jean Miélot : l’échec d’un traducteur à l’essai ? show Less to hide fulltext, buy and share links for: La traduction française du Speculum humanae salvationis de Jean Miélot : l’échec d’un traducteur à l’essai ?By: Olivier DelsauxAbstractPlusieurs traductions du Speculum humanae salvationis ont été composées et copiées dans les Pays-Bas bourguignons durant la seconde moitié du XVe siècle. Dans ce contexte, la traduction de Miélot, commandée par le duc Philippe le Bon, et ses deux manuscrits, dont une minute, a souvent été considérée comme un échec. La comparaison des caractéristiques textuelles et matérielles de la traduction de Miélot avec celles des trois autres traductions contemporaines, en prose, permet de mettre en évidence la spécificité du travail de traduction et de mise en livre de Miélot.
AbstractSeveral translations of the Speculum humanae salvationis have been written and copyied in the Burgundy during the second half of the fifteenth Century. In this context, the translation of Miélot, ordered by the Duke Philip the Good, and its two manuscripts, in which we count a minute, has been thought as a failure. The comparison of the textual and codicological features of the Miélot’s translation with the three other contemporary french translations in prose permits to arise the specificity of Miélot's art of translation and of mise en livre.
-
-
-
Le vocabulaire de la Rome ancienne chez Jean Miélot
show More to view fulltext, buy and share links for:Le vocabulaire de la Rome ancienne chez Jean Miélot show Less to hide fulltext, buy and share links for: Le vocabulaire de la Rome ancienne chez Jean MiélotBy: Frédéric DuvalAbstractJean Miélot joue un rôle important dans le renouvellement de la connaissance de l’Antiquité à la fin du Moyen Âge, en relayant à la cour de Bourgogne plusieurs textes de l’humanisme italien et en traduisant Cicéron. Il semblait donc opportun de s’intéresser tout spécialement au vocabulaire qu’il utilise pour traiter de l’ancienne Rome. L’enquête permet de préciser le profil lexical d’un traducteur qui évite les latinismes susceptibles de causer des difficultés de compréhension ou qui pourraient être trop saillants. Conformément à une conception utilitaire de la traduction, moins le texte est explicitement historique, plus les transpositions sont nombreuses. Le corpus ne dévoile aucune intention de créer ou d’améliorer le vocabulaire français en usage. Tout au contraire, Miélot s’inscrit dans la tradition d’illustres prédécesseurs comme Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse.
AbstractJean Miélot plays an important part in the renewal of the knowledge of Antiquity in the late Middle Ages, conveying several texts of Italian humanism to the Burgundian court and translating Cicero. In these circumstances, it seemed interesting to study especially the vocabulary of ancient Rome he used. The inquiry helps to precise Miélot’s lexical profile. He generally avoids latinisms which may cause difficulties of understanding to his readers or which could be too salient. According to a very utilitarian conception of translation, the less the text is explicitly historical, the more the transpositions are numerous. The corpus shows no intention to create or improve the vocabulary of ancient Rome. Instead, Jean Miélot lies in the tradition of illustrious predecessors such as Simon de Hesdin and Nicolas de Gonesse.
-
-
-
Les minutes de Jean Miélot : le cas de la Briefve compilation de toutes les histoires de la Bible dans les mss Paris, BnF, fr. 17001 et Bruxelles, KBR, II 239
show More to view fulltext, buy and share links for:Les minutes de Jean Miélot : le cas de la Briefve compilation de toutes les histoires de la Bible dans les mss Paris, BnF, fr. 17001 et Bruxelles, KBR, II 239 show Less to hide fulltext, buy and share links for: Les minutes de Jean Miélot : le cas de la Briefve compilation de toutes les histoires de la Bible dans les mss Paris, BnF, fr. 17001 et Bruxelles, KBR, II 239By: Anne SchoysmanAbstractCette traduction de la Briefve compilation de toutes les histoires de la Bible de Jean Miélot – d’après la Compilatio Nova super tota Biblia de Jean de Mortegliano, dit Jean d’Udine (Joannes de Utino) – est conservée dans deux manuscrits sur papier, définis habituellement comme « minutes ». La comparaison entre les deux versions sur le plan formel, iconographique et textuel permet d’éclairer la nature de ces « minutes » : il en ressort qu’il ne s’agit pas de simples maquettes préparatoires à l’exemplaire sur parchemin, et que le traitement philologique des textes conservés dans les minutes devra tenir compte de leur mise en page.
AbstractThis translation of the Briefve compilation de toutes les histoires de la Bible by Jean Miélot – from the Compilatio Nova super tota Biblia by John of Mortegliano, also known as John of Udine (Joannes de Utino) – has been preserved in two paper manuscripts, that are usually defined as ‘minutes’ (drafts). A formal, iconographical, and textual comparison of the two versions allows us to elucidate the nature of these ‘minutes’. We can conclude that they are no simple drafts on paper in view of the making of a parchment version and also that any philological analysis of the texts transmitted in these ‘minutes’ must take their layout into account.
-
-
-
Vie et miracles de saint Josse
show More to view fulltext, buy and share links for:Vie et miracles de saint Josse show Less to hide fulltext, buy and share links for: Vie et miracles de saint JosseBy: Claude ThiryAbstractLe ms. Bruxelles, KBR, 10958 est étudié du point de vue de sa constitution en recueil, et le texte des Vie et miracles de saint Josse est examiné sur le plan de la technique narrative et de la richesse du vocabulaire, dans une perspective à la fois linguistique et philologique. Les relations avec le second ms. connu, Valenciennes, Bibl. Municipale, 511, sont aussi prises en compte.
AbstractThis article focuses on the ms. Brussels, KBR, 10958 as a miscellany volume. The text of the Vie et miracles de saint Josse is examined from a linguistic and philological point of view with special attention for its narrative method and for the richness of its vocabulary. Connections with the second known ms., Valenciennes, Bibl. Municipale, 511, are also taken into account.
-
-
-
L’Epistre Othea en contexte bourguignon. Des efforts de Christine de Pizan aux prouesses de Jean Miélot
show More to view fulltext, buy and share links for:L’Epistre Othea en contexte bourguignon. Des efforts de Christine de Pizan aux prouesses de Jean Miélot show Less to hide fulltext, buy and share links for: L’Epistre Othea en contexte bourguignon. Des efforts de Christine de Pizan aux prouesses de Jean MiélotAuthors: Tania Van Hemelryck and Céline Van HoorebeeckAbstractEntre 1399 et 1400, Christine de Pizan rédige son Epistre Othea. Soixante ans plus tard, Jean Miélot rédige un remaniement de cette œuvre à succès pour la cour des ducs de Bourgogne. Outre une mise au point sur les véritables particularités de Jean Miélot sur ses contemporains tels Jean Wauquelin ou David Aubert, le présent article entend contextualiser à la fois le texte-source et le texte cible, pour tenter de répondre à la question de l’émergence du remaniement de Miélot, mais aussi des possibles explications de son absence de diffusion. Au final, on constate que l’approche traditionnelle, textuelle et philologique, ne rend pas compte entièrement de la réception d’un texte dans un contexte, et que celle-ci doit dès lors se doubler d’une approche factuelle et contextualisée.
AbstractBetween 1399 and 1400 Christine de Pizan wrote her Epistre Othea. Sixty years later Jean Miélot rewrote and revised this successful work for the court of the Dukes of Burgundy. As well as pointing up the particularity of Jean Miélot’s revision over his contemporaries like Jean Wauquelin or David Aubert the present article attempts to contextualize both the textual source and the textual target in order to answer the question of the emergence of Miélot’s revision but also seeks possible explanation for its absence of dissemination. Finally we note that the traditional textual and philological approach does not entirely explain the reception of a text within a context and that this traditional approach should also be coupled with a factual and contextualized approach.
-
-
-
Jean Miélot et son réseau L’insertion à la cour de Bourgogne du traducteur-copiste
show More to view fulltext, buy and share links for:Jean Miélot et son réseau L’insertion à la cour de Bourgogne du traducteur-copiste show Less to hide fulltext, buy and share links for: Jean Miélot et son réseau L’insertion à la cour de Bourgogne du traducteur-copisteBy: Hanno WijsmanAbstractCet article aborde la problématique de l’insertion de Jean Miélot et de ses œuvres dans le milieu de la cour de Bourgogne. On observe que, malgré la grande variété des textes que Miélot nous a laissée et leur grand intérêt, ils ne semblent pas avoir eu beaucoup de succès à son époque. Beaucoup de ses œuvres ne sont connues que par un ou deux manuscrits, et ses livres se trouvaient dans peu de bibliothèques. Deux questions s’imposent donc : tout d’abord, celle de savoir si l’on doit voir Jean Miélot comme un écrivain isolé ou bien comme un auteur bien inséré dans un milieu des artisans du livre à la cour de Bourgogne ; deuxièmement, si ses œuvres n’ont effectivement pas eu beaucoup de rayonnement ou si elles étaient par contre largement diffusées.
Des recherches dans le domaine de l’écriture et de la décoration des manuscrits de Miélot confirment que le chanoine n’est pas un auteur isolé, mais qu’il est bien intégré dans un réseau de producteurs de livres pour la cour de Bourgogne. Des liens étroits avec David Aubert peuvent être supposés. D’autre part, un aperçu des possesseurs des manuscrits contenant des textes de Miélot au XVe siècle révèle que ses lecteurs étaient confinés au cercle très restreint de la famille ducale et de quelques membres de la haute noblesse à la cour de Bourgogne. Ses textes ne se sont pas, ou à peine, diffusés vers d’autres groupes sociaux ou vers d’autres aires géographiques. Jean Miélot est une figure originale et intéressante du XVe siècle. Une approche intégrant codicologie, paléographie et l’étude du texte et de l’image peut nous apporter un nouveau regard sur son rôle et sur ses œuvres.
AbstractThis article questions the implantation of Jean Miélot and his works in the environment of the court of Burgundy. I start from the observation that in spite of the enormous variety of interesting texts that Miélot has left us, it seems that he did not meet much success during his own life time. Many of his texts survive only in one or two copies and few contemporary libraries contained his books. There are two questions to be asked : in the first place if we should see Miélot as an isolated author or as a writer who was well integrated in an environment of book producers at the Burgundian court, and in the second place if his works did indeed not meet much success or if they were more widely read than we think.
Some investigations in the field of the handwriting and the decoration of the Miélot manuscripts confirm the idea that he was not an isolated writer, but on the contrary well integrated in a network of producers of books for the Burgundian court. We can suppose close ties with colleagues, especially with David Aubert. An overview of the fifteenth-century owners of manuscripts containing Miélot’s texts shows that his readers were limited to a very small circle of the ducal family and of several members of the high nobility at the Burgundian court. His texts were indeed as good as not spread to other social groups, nor to other geographical areas. Jean Miélot is an original and interesting fifteenth-century figure and combined codicological, paleographical, textual, and stylistic research can offer us new insights in his place and his work.
-
Volumes & issues
-
Volume 94 (2024)
-
Volume 88-93 (2023)
-
Volume 87 (2020)
-
Volume 86 (2020)
-
Volume 85 (2019)
-
Volume 84 (2019)
-
Volume 83 (2018)
-
Volume 82 (2018)
-
Volume 81 (2017)
-
Volume 80 (2017)
-
Volume 78-79 (2016)
-
Volume 76-77 (2015)
-
Volume 75 (2014)
-
Volume 74 (2014)
-
Volume 73 (2013)
-
Volume 72 (2013)
-
Volume 71 (2012)
-
Volume 70 (2012)
-
Volume 69 (2011)
-
Volume 68 (2011)
-
Volume 67 (2010)
-
Volume 66 (2010)
-
Volume 65 (2009)
-
Volume 64 (2009)
-
Volume 63 (2008)
-
Volume 62 (2008)
-
Volume 60-61 (2007)
-
Volume 59 (2006)
-
Volume 57-58 (2006)
-
Volume 55-56 (2005)
-
Volume 54 (2004)
-
Volume 51-52-53 (2003)
-
Volume 50 (2002)
-
Volume 49 (2001)
-
Volume 48 (2001)
-
Volume 46-47 (2000)
-
Volume 43 (1998)
-
Volume 42 (1998)
-
Volume 37 (1997)
-
Volume 38 (1996)
-
Volume 34 (1994)
-
Volume 35-36 (1994)
-
Volume 33 (1993)
-
Volume 32 (1993)
-
Volume 31 (1992)
-
Volume 30 (1992)
-
Volume 29 (1991)
-
Volume 27-28 (1991)
-
Volume 26 (1989)
-
Volume 23 (1989)
-
Volume 22 (1989)
-
Volume 21 (1987)
-
Volume 20 (1987)
-
Volume 19 (1986)
-
Volume 18 (1986)
-
Volume 17 (1985)
-
Volume 16 (1985)
-
Volume 14-15 (1984)
-
Volume 12 (1983)
-
Volume 11 (1982)
-
Volume 10 (1982)
-
Volume 8-9 (1981)
-
Volume 7 (1980)
-
Volume 6 (1980)
-
Volume 5 (1980)
-
Volume 4 (1979)
-
Volume 3 (1978)
-
Volume 2 (1978)
-
Volume 1 (1977)
Most Read This Month