Le Moyen Français
Revue d'études linguistiques et littéraires fondée par Giuseppe di Stefano
Volume 69, Issue 1, 2011
-
-
Front Matter (Editorial board, Title page, Copyright, Table of contents, Foreword)
show More to view fulltext, buy and share links for:Front Matter (Editorial board, Title page, Copyright, Table of contents, Foreword) show Less to hide fulltext, buy and share links for: Front Matter (Editorial board, Title page, Copyright, Table of contents, Foreword)
-
-
-
À propos de la Bible des poëtes
show More to view fulltext, buy and share links for:À propos de la Bible des poëtes show Less to hide fulltext, buy and share links for: À propos de la Bible des poëtesBy: Stefania CerritoAbstractPubliée pour la première fois en 1493, la Bible des poëtes a son modèle dans l’editio princeps de Colard Mansion qui a paru à Bruges en 1484. Cet article analyse le texte de Vérard, pour le situer dans la tradition de l’Ovide moralisé en prose, mais aussi pour en suivre les transformations dans les éditions postérieures.
AbstractPublished for the first time in 1493, the Bible des poëtes takes up its model on the editio princeps edited by Colard Mansion, in Bruges in 1484. This article analyses the text of Vérard, in order to collocate it in the tradition of the Ovide moralisé en prose, but also to emphasize how it was modified in the following editions.
-
-
-
Exemplaires d’ouvrages publiés par Antoine Vérard dans les bibliothèques turinoises
show More to view fulltext, buy and share links for:Exemplaires d’ouvrages publiés par Antoine Vérard dans les bibliothèques turinoises show Less to hide fulltext, buy and share links for: Exemplaires d’ouvrages publiés par Antoine Vérard dans les bibliothèques turinoisesBy: Paola CifarelliAbstractParmi les copies subsistantes des presque trois cents ouvrages publiés par le fameux libraire parisien Antoine Vérard, vingt-deux sont actuellement conservées dans les bibliothèques de la ville de Turin. Elles correspondent à dix-huit œuvres différentes et comprennent huit copies sur vélin, deux editions pricipes et quelques volumes très rares, comme le Pas des armes de Sandricourt et l’ouvrage intitulé Du Seul parler de l’ame a Dieu du pseudo-Augustin. Dans cet article, la liste des copies turinoises avec leur localisation est suivie d’un survol des exemplaires les plus intéressants : les copies de luxe, les volumes comportant des marques de possession et quelques exemplaires rares ou particuliers.
AbstractAmong the various extant copies of the three hundred works published by the famous parisian librarian Antoine Vérard, twenty-two are now preserved in Turin. These copies correspond to eighteen different texts and include eight vellum copies, two editiones principes and some extremely rare volumes, like the Pas des armes de Sandricourt and the work entitled Du Seul parler de l’ame a Dieu by the pseudo-Augustinus. In this contribution, the list of Turin copies with their pressmark is followed by an examination of the most interesting volumes : deluxe copies, volumes bearing marks of possession, rare or peculiar copies.
-
-
-
Cleriadus et Meliadice : l’editio princeps d’Antoine Vérard (1495)
show More to view fulltext, buy and share links for:Cleriadus et Meliadice : l’editio princeps d’Antoine Vérard (1495) show Less to hide fulltext, buy and share links for: Cleriadus et Meliadice : l’editio princeps d’Antoine Vérard (1495)AbstractL’editio princeps de Cleriadus et Meliadice date de 1495 : cette étude vise à mettre en relief les modifications introduites par Antoine Vérard dans la présentation du texte et sa mise en page, la distribution de la matière en chapitres, le traitement de la dernière partie du récit. Situé à la charnière entre la tradition manuscrite du XVe siècle et les imprimés du XVIe, l’incunable de Vérard revêt un grand intérêt dans l’histoire du livre et l’histoire de la réception des textes, et confirme le rôle du grand éditeur parisien dans la transmission des œuvres « médiévales ».
AbstractThe editio princeps of Cleriadus et Meliadice dated 1495 : the present paper aims at highlighting the amendments introduced by Vérard in the appearance and setting of the text in question, the division of the contents into chapters, the handling of the last part of the narrative. Set at the transitional period between 15th-century manuscript tradition and 16th-century early printed books, Vérard’s incunabulum holds great interest in the history of book and of textual reception, as well as confirms the role of this ambitious Parisian publisher in the transmission of « medieval » works.
-
-
-
Les comédies de Térence dans la traduction de Guillaume Rippe. La prose et le vers, le latin et le vernaculaire dans le Therence en françois d’Antoine Vérard
show More to view fulltext, buy and share links for:Les comédies de Térence dans la traduction de Guillaume Rippe. La prose et le vers, le latin et le vernaculaire dans le Therence en françois d’Antoine Vérard show Less to hide fulltext, buy and share links for: Les comédies de Térence dans la traduction de Guillaume Rippe. La prose et le vers, le latin et le vernaculaire dans le Therence en françois d’Antoine VérardAbstractLe volume de Térence édité par A. Vérard au tournant entre XVe et XVIe siècle présente un intérêt pour l’étude des fonctions sociales et littéraires qu’ont à cette époque les traductions en prose et en vers, ainsi que le latin et le vernaculaire. Deux traductions des comédies qui en font partie – celle en vers et celle en prose – contrastent l’une avec l’autre. La première est saturée par un lexique savant emprunté au latin ; la seconde, par contre, est stylistiquement neutre. Cette neutralité détermine sa réception par des générations futures de lecteurs, notamment la disposition mot à mot à côté de l’original latin que lui accordent les créateurs du volume. Outre l’original intégral des comédies, le Therence en françoys comporte des arguments et la préface en latin imprimés en parallèle avec des textes en français ; des extraits de l’original accompagnent la traduction en vers. Comme cet article le démontre, des textes en latin qui se rapportent au volume en entier ou à la traduction en prose s’éloignent souvent par leur contenu de leurs équivalents en français : dans ces cas le latin est le signe de l’érudition humaniste dont la seule fonction est de souligner le caractère savant de l’édition. Au contraire, les extraits des comédies latines qui accompagnent la traduction en vers s’accordent avec celle-ci par leur contenu. Le choix et la disposition de ces extraits sur la page, premièrement, attire l’attention du lecteur sur la fidélité de la traduction et, deuxièmement, démontre que l’art de traduire est perçu dans ce cas comme l’art de paraphraser.
AbstractThe volume of Terence published by A. Vérard at the turn of 16th century casts light on the social and literary functions of contemporaneous translations in verse and prose, as well as on the functions of the Latin and vernacular languages. The difference between the two translations present in the volume – at the first one in prose and the second in verse – is striking. The former is rich in learned vocabulary, borrowed from Latin. The style of the latter is, on the contrary, neutral. This neutrality determines the reception of the text by the future generations of French readers and the place of the word- by-word translation printed side by side with the original Latin text given to it by the creators of the book. Apart from the full original text of the comedies, the Therence en françois comprises Latin-language arguments and preface, printed alongside the corresponding French language translations. The verse translation mentioned above also contains fragments of the Latin original. The present study shows that the Latin texts that refer either to the volume as a whole or to the prose translation differ substantially from the corresponding French texts. In this case, the Latin language was perceived as a hallmark of humanist erudition, and in this case its only function was to emphasize the ‘learned’ nature of the edition. On the contrary, the extracts of the original Latin text placed alongside the French verse translation correspond to it in content. The choice of these fragments, as well as their layout on the pages, draws the attention of the reader to the high fidelity of the translation. Besides, looking at these extracts, we can see that the art of translation was perceived at the same time as the art of paraphrasing.
-
-
-
Illustrer les Cent Nouvelles Nouvelles : le manuscript de Glasgow et l’incunable de Vérard (1486)
show More to view fulltext, buy and share links for:Illustrer les Cent Nouvelles Nouvelles : le manuscript de Glasgow et l’incunable de Vérard (1486) show Less to hide fulltext, buy and share links for: Illustrer les Cent Nouvelles Nouvelles : le manuscript de Glasgow et l’incunable de Vérard (1486)AbstractCet article porte sur les deux témoins des Cent Nouvelles Nouvelles qui nous sont parvenus : le manuscrit de Glasgow (University Library, Hunter 252), et l’incunable d’Antoine Vérard (Paris, BnF, Rés. Y2-172). Un rappel des problèmes philologiques concernant la transmission du texte est suivi de l’analyse comparée des deux programmes iconographiques (enluminures et bois gravés), en particulier pour les nouvelles 9, 12, 27, 33, 46.
AbstractThis article is about the two earliest sources of the Cent Nouvelles Nouvelles : the manuscript of Glasgow (University Library, Hunter 252), and the edition by Vérard (Paris, BnF, Rés. Y2-174). A summary of philological problems concerning the transmission of the text is followed by a contrastive analysis of the iconographic programs in the two volumes (illuminations and woodcuts), in particular for nouvelles 9, 12, 27, 33, 46.
-
-
-
Les Prophéties de Merlin : faire lire un texte illisible…
show More to view fulltext, buy and share links for:Les Prophéties de Merlin : faire lire un texte illisible… show Less to hide fulltext, buy and share links for: Les Prophéties de Merlin : faire lire un texte illisible…AbstractVérard fit paraître son editio princeps du Merlin en 1498, dans une belle édition en trois tomes in-folio ; le troisième tome contient les Prophéties. Ce texte difficile – « détestable logorrhée » selon Langlois – est doté par le grand éditeur d’un jeu de rubriques d’une remarquable densité : comme aucun des manuscrits existants ne bénéficie de rubriques, c’est vraisemblablement l’atelier de Vérard qui en fut responsable. Alors que les rubriques introduisant les chapitres « narratifs » du texte – les malheurs de Merlin – se contentent très souvent de composer un titre à partir de quelques mots saisis dans la/les première(s) phrase(s) du chapitre, pour les prophéties proprement dites le rubricateur semble avoir voulu saisir, plus ou moins bien, la totalité du chapitre. Avec la table en début de volume, Vérard et son atelier semblent avoir en vue – toutes proportions gardées – de fournir un instrument de travail.
AbstractVérard published his editio princeps of the prose Merlin in 1498, in three handsome folio volumes ; the third and final volume contains the Prophéties. This difficult, ‘unreadable’, text – a torrent of predictions relating largely to 12th- and 13th-century Italy – is presented in all the surviving manuscripts with a mise en page offering no assistance to a ‘proper’ reading : few paragraphs, no rubrics. The 1498 edition of the Prophéties, by contrast, is endowed with an elaborate and abundant programme of rubrics, which, it seems plausible, were the contribution of Vérard and his workshop. This, allied to the Table at the beginning of the volume, seems to constitute something like a primitive ‘information retrieval system’.
-
-
-
Quelques réflexions sur Antoine Vérard et son edition du Livre de Jehan Bocasse de la louenge et vertu des nobles et cleres dames (1493)
show More to view fulltext, buy and share links for:Quelques réflexions sur Antoine Vérard et son edition du Livre de Jehan Bocasse de la louenge et vertu des nobles et cleres dames (1493) show Less to hide fulltext, buy and share links for: Quelques réflexions sur Antoine Vérard et son edition du Livre de Jehan Bocasse de la louenge et vertu des nobles et cleres dames (1493)By: Stefania VignaliAbstractAprès avoir fourni quelques indications historiques sur la diffusion du De claris mulieribus de Boccace et le succès dont il a joui dans le contexte européen, cet article se concentre sur l’analyse de la traduction française publiée en 1493 par Antoine Vérard. La première partie est consacrée à l’analyse des différences entre les deux copies de luxe de cette édition conservées dans les bibliothèques turinoises, dans le but d’illustrer la méthode de travail de l’éditeur parisien. La deuxième partie se focalise sur le texte de la traduction, mis en parallèle avec la tradition manuscrite de la traduction française et l’édition moderne du texte latin, afin de montrer quelques aspects caractérisant la version de Vérard et de fournir ainsi des suggestions permettant de formuler un jugement objectif sur ce travail de traduction.
AbstractThis paper is focused on the French translation of Giovanni Boccaccio’s De claris mulieribus, published by Antoine Vérard in 1493. The first part analyzes the differences between the two vellum copies kept into the libraries of Turin ; this analysis tries to illustrate the peculiarities of Verard’s working method. The second part is concerned about the text of the translation, comparing it to the manuscript tradition and to the modern Latin edition with the aim of showing some characteristic aspects of Verard’s translation and building evidence for an objective opinion on this translation.
-
-
-
Anthoine Vérard et l’art du livre1
show More to view fulltext, buy and share links for:Anthoine Vérard et l’art du livre1 show Less to hide fulltext, buy and share links for: Anthoine Vérard et l’art du livre1By: Mary Beth WinnAbstractLa renommée d’Anthoine Vérard en tant que libraire Parisien est fondée sur sa publication de beaux livres illustrés, mais tout aussi remarquable est sa perspicacité éditoriale qui l’amène à publier la première édition imprimée du livre d’Heures aussi bien que l’editio princeps de grandes œuvres littéraires telles que les Cent Nouvelles nouvelles et le Roman de Tristan. S’il sait exploiter l’heureuse rime de son nom avec « art », il sait aussi mettre en valeur le livre non seulement en tant que texte mais aussi comme objet matériel. L’étendue de sa production comme les exemplaires individuels d’une même édition reflètent justement son art du livre.
AbstractThe Parisian libraire Anthoine Vérard achieved his renown through the publication of beautifully illustrated books, but the artistic quality of his production should not eclipse his editorial acumen which resulted in the earliest printed edition of the book of Hours as well as the editio princeps of major literary works such as the Cent Nouvelles nouvelles and the Roman de Tristan. Benefitting from a surname that rhymed felicitously with « art », he championed the book not only in terms of its contents but also its material form, and the breadth of his production as well as individual copies of the same edition reflect the range of his art.
-
Volumes & issues
-
Volume 94 (2024)
-
Volume 88-93 (2023)
-
Volume 87 (2020)
-
Volume 86 (2020)
-
Volume 85 (2019)
-
Volume 84 (2019)
-
Volume 83 (2018)
-
Volume 82 (2018)
-
Volume 81 (2017)
-
Volume 80 (2017)
-
Volume 78-79 (2016)
-
Volume 76-77 (2015)
-
Volume 75 (2014)
-
Volume 74 (2014)
-
Volume 73 (2013)
-
Volume 72 (2013)
-
Volume 71 (2012)
-
Volume 70 (2012)
-
Volume 69 (2011)
-
Volume 68 (2011)
-
Volume 67 (2010)
-
Volume 66 (2010)
-
Volume 65 (2009)
-
Volume 64 (2009)
-
Volume 63 (2008)
-
Volume 62 (2008)
-
Volume 60-61 (2007)
-
Volume 59 (2006)
-
Volume 57-58 (2006)
-
Volume 55-56 (2005)
-
Volume 54 (2004)
-
Volume 51-52-53 (2003)
-
Volume 50 (2002)
-
Volume 49 (2001)
-
Volume 48 (2001)
-
Volume 46-47 (2000)
-
Volume 43 (1998)
-
Volume 42 (1998)
-
Volume 37 (1997)
-
Volume 38 (1996)
-
Volume 34 (1994)
-
Volume 35-36 (1994)
-
Volume 33 (1993)
-
Volume 32 (1993)
-
Volume 31 (1992)
-
Volume 30 (1992)
-
Volume 29 (1991)
-
Volume 27-28 (1991)
-
Volume 26 (1989)
-
Volume 23 (1989)
-
Volume 22 (1989)
-
Volume 21 (1987)
-
Volume 20 (1987)
-
Volume 19 (1986)
-
Volume 18 (1986)
-
Volume 17 (1985)
-
Volume 16 (1985)
-
Volume 14-15 (1984)
-
Volume 12 (1983)
-
Volume 11 (1982)
-
Volume 10 (1982)
-
Volume 8-9 (1981)
-
Volume 7 (1980)
-
Volume 6 (1980)
-
Volume 5 (1980)
-
Volume 4 (1979)
-
Volume 3 (1978)
-
Volume 2 (1978)
-
Volume 1 (1977)
Most Read This Month