Le Moyen Français
Revue d'études linguistiques et littéraires fondée par Giuseppe di Stefano
Volume 71, Issue 1, 2012
-
-
Front Matter ("Editorial board", "Title page", "Copyright page", "Sommaire")
show More to view fulltext, buy and share links for:Front Matter ("Editorial board", "Title page", "Copyright page", "Sommaire") show Less to hide fulltext, buy and share links for: Front Matter ("Editorial board", "Title page", "Copyright page", "Sommaire")
-
-
-
À propos de la première traduction de l’Enfer de Dante (Turin, Biblioteca Nazionale Universitaria, L.III. 17) : quelques questions préliminaires
show More to view fulltext, buy and share links for:À propos de la première traduction de l’Enfer de Dante (Turin, Biblioteca Nazionale Universitaria, L.III. 17) : quelques questions préliminaires show Less to hide fulltext, buy and share links for: À propos de la première traduction de l’Enfer de Dante (Turin, Biblioteca Nazionale Universitaria, L.III. 17) : quelques questions préliminairesAbstractAprès avoir fourni quelques indications sur la fortune de la Commedia de Dante en France autour des XVeet XVIesiècles, cet article se concentre sur la traduction anonyme de l’Enfer, en alexandrins et en rime tierce, conservée actuellement à la Biblioteca Nazionale Universitaria de Turin (ms L. III. 17). Celle-ci est à présent considérée comme la plus ancienne traduction française de la Commedia, mais la transcription fournie à la fin du XIXesiècle n’est pas fondée sur des critères philologiques solides et nécessite d’être remplacée par une édition critique scientifiquement fiable; quelques questions préliminaires sont abordées dans les pages qui suivent, après avoir rapidement passé en revue les études précédentes. Premièrement, cet article fournit quelques éléments, à la fois textuels et iconographiques, susceptibles de contribuer à dater le manuscrit ainsi qu’à identifier la source du texte italien transcrit en regard dans le codex turinois, vraisemblablement utilisé comme base pour la traduction. Dans la deuxième partie, il sera question d’abord de la possibilité de déterminer l’origine du traducteur à partir de quelques éléments lexicaux, et ensuite de l’analyse de quelques-unes des stratégies de traduction utilisées, qui pourra servir de base pour des études ultérieures sur les aspects littéraires de cet ouvrage.
AbstractAfter some preliminary information concerning the success of Dante’s Commedia in France during the XVthand XVIthcenturies, this article focuses on the anonymous translation of the Inferno, in alexandrines and in terza rima, now held at the Biblioteca Nazionale Universitaria in Turin (ms. L. III. 17). This translation is currently considered as the most ancient French version of the Commedia. Unfortunately, its transcription, which dates back to the end of the XIXthcentury, is extremely inaccurate, and needs to be replaced by a more reliable critical edition. After a brief summary of previously conducted studies, some preliminary questions are tackled in the next few pages. Firstly, this article provides both textual and iconographical elements that should help date the manuscript whilst identifying the source of the Italian text featured in the Turin codex, which is most likely the starting point for the translation. Secondly, this article deals with the possibility of determining the translator’s origins on the basis of some lexical items. Subsequently, its attention focuses on the analysis of a number of translation strategies deployed, which may hopefully pave the way for further contributions on the literary aspects of this work.
-
-
-
Entre retour à l’ancien, fictions inédites et continuation nouvelle : l’originalité du manuscrit de Paris, BnF, fr. 789 dans la tradition manuscrite du Roman d’Alexandre
show More to view fulltext, buy and share links for:Entre retour à l’ancien, fictions inédites et continuation nouvelle : l’originalité du manuscrit de Paris, BnF, fr. 789 dans la tradition manuscrite du Roman d’Alexandre show Less to hide fulltext, buy and share links for: Entre retour à l’ancien, fictions inédites et continuation nouvelle : l’originalité du manuscrit de Paris, BnF, fr. 789 dans la tradition manuscrite du Roman d’AlexandreAbstractLe manuscrit BnF fr. 789 occupe dans la tradition manuscrite du Roman d’Alexandre dit d’Alexandre de Paris une place singulière dont nous voudrions reprendre l’analyse. Rapproché par les éditeurs américains du Roman d’Alexandre des deux manuscrits de l’Arsenal et de Venise qui offrent les seules attestations de l’Alexandre décasyllabique et donc considéré comme le reflet d’une strate d’écriture antérieure à celle d’Alexandre de Paris, il montre plutôt une réception originale, au XIIIesiècle, de son Roman d’Alexandre, car il reprend le récit de cette figure énigmatique d’auteur qu’est Alexandre de Paris en le modifiant, souvent profondément, avec à la fois l’invention de nouvelles fictions et un retour concerté et sélectif à la version ancienne de l’Alexandre décasyllabique, elle-même transformée et réinterprétée.
AbstractAmong all the manuscripts of the Roman d’Alexandre by Alexandre de Paris, the BnF fr. 789 manuscript proves to be most peculiar and thus requires further analysis. American publishers of the Roman d’Alexandre established a link between the “roman” and two manuscripts in Arsenal and Venice which offered the sole attestations of the Decasyllabic Alexander. They thus regarded the “roman” as a reflection of a former writing period rather than a reflection of Alexandre de Paris’ time. However, in the thirteenth century an original reading of his Roman d’Alexandre is established, because Alexandre continues the story by altering and by inventing new fictions, and by returning to the former version of Decasyllabic Alexander, finally transformed and reinterpreted.
-
-
-
Le traitement des vestiges courtois dans les Illustrations de Gaule et singularitez de Troye, les Épîtres de l’Amant vert et la Concorde des deux langages de Jean Lemaire de Belges
show More to view fulltext, buy and share links for:Le traitement des vestiges courtois dans les Illustrations de Gaule et singularitez de Troye, les Épîtres de l’Amant vert et la Concorde des deux langages de Jean Lemaire de Belges show Less to hide fulltext, buy and share links for: Le traitement des vestiges courtois dans les Illustrations de Gaule et singularitez de Troye, les Épîtres de l’Amant vert et la Concorde des deux langages de Jean Lemaire de BelgesBy: Madeleine JeayAbstractL’article s’intéresse à la façon dont Jean Lemaire de Belges développe une réflexion sur les enjeux de la pratique poétique et sur le rôle de l’auteur, à une période qui impose de prendre position face à l’héritage médiéval, qu’il s’agisse de celui de la poésie courtoise ou de l’ensemble des connaissances transmises par le Moyen Âge depuis l’Antiquité. Dans les Épîtres de l’Amant vert, le rapport de dépendance qui lie le poète et sa protectrice le porte à aborder le poids de ces traditions sous la forme parodique de l’autodérision. La portée politique et morale des Illustrations de Gaule et singularitez de Troye donne lieu à un questionnement sur la légitimité du discours poétique et de sa rhétorique affectés par leurs attaches avec la thématique amoureuse. La Concorde des deux langages ouvre sur l’hypothèse d’une conciliation possible dans la persona de l’auteur, entre le poète, armé de la séduction de son éloquence, et le lettré soumis aux exigences du « labeur historien ».
AbstractThe article focusses on how Jean Lemaire de Belges reflected on poetic as well as authorship issues during a period that required to take a stand against the medieval heritage - that is, all acquired knowledge from the Antiquity to the Middle ages. In the Épîtres de l’Amant vert, the subordinate relationship between the poet and his patron results in a self-deprecating parody of the patronage tradition. The political and moral allusions of the Illustrations de Gaule et singularitez de Troye bring into question the legitimacy of poetic discourse as well as its rhetoric, which are both influenced by their close relationship with the theme of love. The Concorde des deux langages begins with the assumption of a possible reconciliation in the persona of the author, between the poet armed with the seductiveness of his eloquence, and the cleric submitted to the requirements of “labeur historien” (the historian’s task).
-
-
-
Mise en page et engagement : le neuvain picard de Jean Marot
show More to view fulltext, buy and share links for:Mise en page et engagement : le neuvain picard de Jean Marot show Less to hide fulltext, buy and share links for: Mise en page et engagement : le neuvain picard de Jean MarotBy: Laurent BozardAbstractJean Marot a composé, dans La vraye disant Advocate des Dames (1506), un poème-rébus, sous la forme d’un « neuvain picard ». Si les Grands Rhétoriqueurs sont connus, entre autres, pour être des « jongleurs de syllabes », l’artifice littéraire ici employé n’est pas que le simple fruit d’un divertissement. À travers l’analyse des différents niveaux de lecture du poème (jeu littéraire, poème historique, poème polémique …), l’auteur tente de démontrer l’impact qu’a eu cette oeuvre sur la future carrière du poète. Plus encore sans doute que dans son rébus-rondeau précédemment analysé par Adrian Armstrong, on constate que les relations spatiales spécifiques de la mise en page du neuvain sont significatives à plusieurs niveaux.
AbstractJean Marot’s rebus poem La vraye disant Advocate des Dames (1506), was composed in the form of a “neuvain picard.” Even though “Grands Rhétoriqueurs” are known to be “jongleurs de syllables” (“jugglers of syllables”), the literary device used in this poem proves to be problematic. By analyzing the different reading levels of the poem (literary game, historical poem, controversial poem, etc.), the author attempts to demonstrate how La vraye disant Advocate des Dames influenced his future career. It has most certainly had more influence than his earlier “rebus-rondeau”, which had been analyzed by Adrian Armstrong and where specific spatial relationships proved to be significant in the layout.
-
-
-
Les innovations lexicales de Jean Bouchet dans Les Angoysses et remedes d’amour (1536)
show More to view fulltext, buy and share links for:Les innovations lexicales de Jean Bouchet dans Les Angoysses et remedes d’amour (1536) show Less to hide fulltext, buy and share links for: Les innovations lexicales de Jean Bouchet dans Les Angoysses et remedes d’amour (1536)AbstractEn faisant paraître, en 1536, ses Angoysses et remedes d’amour, Jean Bouchet intègre à son récit diverses compositions déjà publiées, et notamment des parties de L’Amoureux transy sans espoir, dont l’examen lexicologique a déjà été abordé. C’est donc assez légitimement que le dernier recueil poétique important du Rhétoriqueur a été choisi comme fondement d’une étude sur le lexique. Il s’agit d’un vocabulaire particulièrement riche et innovateur, qui comporte des hapax, des premières attestations d’emploi, des néologismes et des mots rares. Sont recensés dans la présente contribution la petite centaine de lexèmes originaux dont l’analyse sémantique permet de mieux connaître les usages lexicaux des poètes français de la génération précédant la Renaissance.
AbstractJean Bouchet’s Angoysses et remedes de l’amour published in 1536 contains several previously published compositions inserted by the author into the central narrative. These most especially comprised passages from the Amoureux transy sans espoir, which have formerly served as the object of lexicological research. Thus, it is legitimate to choose the Rhétoriqueur’s final poetical work as the base of our investigation on lexicon. In Angoysses et remedes de l’amour, the reader is confronted with an especially rich and innovative vocabulary that comprises hapax legomena, initial attestations, neologisms, and rare word occurrences. Our article enumerates approximately one hundred original lexemes, the semantic analysis of which allows for a better understanding of lexical usages in the writings of post-Renaissance French poets.
-
-
-
Alberto Varvaro, La Tragédie de l’Histoire. La dernière oeuvre de Jean Froissart, trad. Amélie Hanus, Paris, Classiques Garnier (Recherches littéraires médiévales, 8), 2011, 202 p.
show More to view fulltext, buy and share links for:Alberto Varvaro, La Tragédie de l’Histoire. La dernière oeuvre de Jean Froissart, trad. Amélie Hanus, Paris, Classiques Garnier (Recherches littéraires médiévales, 8), 2011, 202 p. show Less to hide fulltext, buy and share links for: Alberto Varvaro, La Tragédie de l’Histoire. La dernière oeuvre de Jean Froissart, trad. Amélie Hanus, Paris, Classiques Garnier (Recherches littéraires médiévales, 8), 2011, 202 p.
-
-
-
Oton de Granson, Poésies, édition critique de J. Grenier-Winther, Paris, Champion, 2010, 648 p.
show More to view fulltext, buy and share links for:Oton de Granson, Poésies, édition critique de J. Grenier-Winther, Paris, Champion, 2010, 648 p. show Less to hide fulltext, buy and share links for: Oton de Granson, Poésies, édition critique de J. Grenier-Winther, Paris, Champion, 2010, 648 p.
-
-
-
Claude d’Espence, Homilies sur la parabole de l’enfant prodigue, éditées par S. de Reyff, G. Bedouelle, S.-M. Morgain et A. Tallon, Genève, Droz, 2011, 197 p.
show More to view fulltext, buy and share links for:Claude d’Espence, Homilies sur la parabole de l’enfant prodigue, éditées par S. de Reyff, G. Bedouelle, S.-M. Morgain et A. Tallon, Genève, Droz, 2011, 197 p. show Less to hide fulltext, buy and share links for: Claude d’Espence, Homilies sur la parabole de l’enfant prodigue, éditées par S. de Reyff, G. Bedouelle, S.-M. Morgain et A. Tallon, Genève, Droz, 2011, 197 p.
-
-
-
Robert le Clerc d’Arras, Les Vers de la mort, édités par A. Brasseur et R. Berger, Genève, Droz, 2009, (Textes Littéraires Français, 600), 659 p.
show More to view fulltext, buy and share links for:Robert le Clerc d’Arras, Les Vers de la mort, édités par A. Brasseur et R. Berger, Genève, Droz, 2009, (Textes Littéraires Français, 600), 659 p. show Less to hide fulltext, buy and share links for: Robert le Clerc d’Arras, Les Vers de la mort, édités par A. Brasseur et R. Berger, Genève, Droz, 2009, (Textes Littéraires Français, 600), 659 p.
-
-
-
M. Bouhaïk-Gironès, V. Dominguez et J. Koopmans, dir., Les pères du théâtre médiéval. Examen critique de la constitution d’un savoir académique, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2010, 291 p.
show More to view fulltext, buy and share links for:M. Bouhaïk-Gironès, V. Dominguez et J. Koopmans, dir., Les pères du théâtre médiéval. Examen critique de la constitution d’un savoir académique, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2010, 291 p. show Less to hide fulltext, buy and share links for: M. Bouhaïk-Gironès, V. Dominguez et J. Koopmans, dir., Les pères du théâtre médiéval. Examen critique de la constitution d’un savoir académique, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2010, 291 p.By: Hélène Haug
-
Volumes & issues
-
Volume 94 (2024)
-
Volume 88-93 (2023)
-
Volume 87 (2020)
-
Volume 86 (2020)
-
Volume 85 (2019)
-
Volume 84 (2019)
-
Volume 83 (2018)
-
Volume 82 (2018)
-
Volume 81 (2017)
-
Volume 80 (2017)
-
Volume 78-79 (2016)
-
Volume 76-77 (2015)
-
Volume 75 (2014)
-
Volume 74 (2014)
-
Volume 73 (2013)
-
Volume 72 (2013)
-
Volume 71 (2012)
-
Volume 70 (2012)
-
Volume 69 (2011)
-
Volume 68 (2011)
-
Volume 67 (2010)
-
Volume 66 (2010)
-
Volume 65 (2009)
-
Volume 64 (2009)
-
Volume 63 (2008)
-
Volume 62 (2008)
-
Volume 60-61 (2007)
-
Volume 59 (2006)
-
Volume 57-58 (2006)
-
Volume 55-56 (2005)
-
Volume 54 (2004)
-
Volume 51-52-53 (2003)
-
Volume 50 (2002)
-
Volume 49 (2001)
-
Volume 48 (2001)
-
Volume 46-47 (2000)
-
Volume 43 (1998)
-
Volume 42 (1998)
-
Volume 37 (1997)
-
Volume 38 (1996)
-
Volume 34 (1994)
-
Volume 35-36 (1994)
-
Volume 33 (1993)
-
Volume 32 (1993)
-
Volume 31 (1992)
-
Volume 30 (1992)
-
Volume 29 (1991)
-
Volume 27-28 (1991)
-
Volume 26 (1989)
-
Volume 23 (1989)
-
Volume 22 (1989)
-
Volume 21 (1987)
-
Volume 20 (1987)
-
Volume 19 (1986)
-
Volume 18 (1986)
-
Volume 17 (1985)
-
Volume 16 (1985)
-
Volume 14-15 (1984)
-
Volume 12 (1983)
-
Volume 11 (1982)
-
Volume 10 (1982)
-
Volume 8-9 (1981)
-
Volume 7 (1980)
-
Volume 6 (1980)
-
Volume 5 (1980)
-
Volume 4 (1979)
-
Volume 3 (1978)
-
Volume 2 (1978)
-
Volume 1 (1977)
Most Read This Month