Skip to content
1882

La Bible de 1500 à 1535

Abstract

La période qui s’étend de 1500 à 1535 est d’une fécondité extraordinaire dans l’histoire du texte biblique. L’imprimerie permet la mutiplication et la diffusion rapide des livres, l’humanisme favorise la connaissance des langues anciennes, particulièrement de l’hébreu et du grec, la Réforme naissante promeut une culture biblique populaire qui passe par des versions vernaculaires, dont Luther donne l’exemple. Les fruits de ces efforts concernent les savants comme les gens du peuple, le monde juif comme le monde chrétien. On voit l’éclosion d’entreprises monumentales, comme la première (Alcala, 1514-1517) ou les deux éditions par Daniel Bomberg de la (Venise, 1517 et 1524-1525). Les deux Psautiers polyglottes imprimés en 1516 témoignent de la même attirance pour les langues bibliques. L’étude critique des textes renouvelle les entreprises du moyen âge, avec notamment le travail d’Érasme sur le Nouveau Testament et celui de Lefèvre d’Étaples. Le texte latin de la Vulgate est constamment réimprimé mais de nouvelles traductions (latines) voient le jour, comme celle de Santi Pagnini (1528) ou celle de Sebastian Münster (1534-1535), qui accompagne une édition du texte hébreu. Si l’ancienne traduction française continue à être lue, Lefèvre d’Etaples en propose une nouvelle en 1530, tandis que, liée d’abord aux communautés vaudoises, la Bible d’Olivétan (1535) va offrir au monde réformé francophone la version qui servira de base aux traductions postérieures. Les communications réunies dans ce volume disent toute la richesse de cette période.

References

/content/books/10.1484/M.BEHE-EB.5.116022
Loading
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv