Full text loading...
Saved in Translation, Page 1 of 1
< Previous page | Next page > /docserver/preview/fulltext/10.1484/M.BIB-EB.5.117228/M.BIB-EB.5.117236-1.gif
Ce recueil de traductions en moyen francais de cinq chroniques latines (Italie meridionale, mi-XIVe siecle) est connu surtout pour avoir transmis l’Histoire des Normands d’Aime du Mont-Cassin (XIe siecle), dont l’original latin est perdu. Cet article analyse deux autres traductions du recueil, en demontrant leur valeur pour l’etude de la tradition latine de chaque texte source. La traduction de l’Histoire Sicilienne (XIIe siecle) contribue a la constitution du texte latin. Elle conserve nombre de lecons authentiques modifiees dans le seul manuscrit latin de la version courte de la chronique. La traduction des Chroniques d’Isidore de Seville (VIIe siecle), a son tour, permet de presupposer l’existence d’une branche a part dans la tradition textuelle tardive de cette oeuvre. Le texte moyen francais semble deriver d’une version contaminee, dont un temoin latin partiel semblerait etre transmis par le manuscrit BAV, Vat. lat. 1361 (XIIe siecle).
Full text loading...