Skip to content
1882

Le 'De scientiis Alfarabii' de Gérard de Crémone. Contributions aux problèmes de l'acculturation au XIIe siècle.

Abstract

Gérard de Crémone ( s.) fut un traducteur possédé par une passion acculturante à laquelle il n’eut de cesse de tout sacrifier. Adepte de la traduction dite «mimétique», il constitue l’un des maillons essentiels de la chaîne des savoirs scientifiques et philosophiques médiévaux, qui se révèle déterminant pour préciser la manière dont l’ensemble des courants intellectuels grec, arabe et latin ont joué l’un sur l’autre dans la diffusion, l’assimilation et la transformation des instruments, méthodes et systèmes de pensée. À ce titre, sa version () du d’al-Fārābī - ([] ) est d’autant plus intéressante qu’elle entra en concurrence directe avec celle de son contemporain et rival Dominicus Gundissalinus, partisan d’une traduction dite «confiscatrice». En procurant la première , fondée sur 4 manuscrits «complets», traduite et annotée, notre intention est d’apporter une contribution non seulement à l’élaboration du corpus gérardien, mais aussi à l’histoire des processus acculturants au Moyen Âge. Dans l’importante étude qui la précède, la confrontation des traductions gérardienne et gondissalinienne nous a entre autres permis, en évaluant la distance qui les sépare l’une de l’autre, de mesurer toute l’incidence qu’un même contexte socio-culturel peut avoir sur deux sensibilités d’érudit de nature assez différente, voire opposée, et de montrer en quoi et dans quelle proportion elle a pu conditionner l’histoire de la réception du texte farabien dans la tradition latine des et siècles principalement.

References

/content/books/10.1484/M.NUTRIX-EB.5.106145
Loading
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv