Brepols Online Books Medieval Monographs Collection 2018 - bob2018mome
Collection Contents
3 results
-
-
Un inquisiteur non sanguinaire : les vies inédites de saint Pierre Martyr en français médiéval
show More to view fulltext, buy and share links for:Un inquisiteur non sanguinaire : les vies inédites de saint Pierre Martyr en français médiéval show Less to hide fulltext, buy and share links for: Un inquisiteur non sanguinaire : les vies inédites de saint Pierre Martyr en français médiévalBy: Piotr TylusPierre naît à Vérone, au tournant du XIIe et du XIIIe siècle, d’une famille cathare. Il est dit « de Vérone » ou « Martyr ». Il étudie à Bologne, où il rencontre les frères prêcheurs et entre dans l’ordre, en recevant l’habit probablement des mains de saint Dominique lui-même, vers 1220 ou 1221. Son activité essentielle est celle de prédicateur itinérant. Il prêche à Rome, à Florence, dans la Romagne et la Marche d’Ancône, à Venise et en Toscane, et peut-être même à Paris. En juin 1251, Innocent IV le charge d’une mission contre les hérétiques de Crémone. Quelques mois plus tard, en septembre 1251, il devient inquisiteur pontifical à Milan, à Côme et dans leurs districts. Il assume cette tâche pendant les derniers mois de sa vie. Le 6 avril 1252, il est tué sur le chemin de Côme à Milan par un tueur à gages, loué par les hérétiques. Pierre est canonisé le 9 mars 1253.
Le présent livre contient neuf versions de sa légende, rédigées en français ancien (XIIIe-XVe siècles) par des auteurs anonymes. Les textes, qui procèdent du chapitre 61 de la Légenda aurea de Jacques de Voragine, n’ont jusqu’à présent jamais été édités. Dans la majorité des cas, on a affaire à des adaptations libres, parfois très libres, de la vita contenue dans la Legenda aurea, pour lesquelles celle-ci n’est qu’un point de départ. Il s’agit de textes autonomes : chacun des auteurs a exploité sa source à sa propre façon ; ce sont des jeux de la variante, tellement caractéristiques de la littérature médiévale.
-
-
-
Une principauté d’Empire face au Royaume : le duché de Lorraine sous le règne de Charles II (1390-1431)
show More to view fulltext, buy and share links for:Une principauté d’Empire face au Royaume : le duché de Lorraine sous le règne de Charles II (1390-1431) show Less to hide fulltext, buy and share links for: Une principauté d’Empire face au Royaume : le duché de Lorraine sous le règne de Charles II (1390-1431)Précédant de peu Jeanne d’Arc et le duc René II, figures emblématiques d’un Moyen Âge lorrain flamboyant, Charles II apparaît comme un prince de second rang. Son règne (1390-1431) est associé, non sans raison, aux temps les plus sombres de l’histoire de la Lorraine, devenue l’épicentre douloureux d’une Europe qu’embrasait par le jeu des alliances le conflit franco-anglais de la Guerre de Cent Ans. Pourtant, s’en tenir là serait oublier que Charles II fut l’instigateur de la réunion des duchés de Lorraine et de Bar et qu’il posa les bases de l’État princier en Lorraine.
Rassemblant patiemment une documentation dispersée au gré des aléas de l’histoire, délaissant les impasses d’une historiographie longtemps préoccupée par la question de l’État-nation et prisonnière de l’antagonisme exacerbé entre la France et l’Allemagne, Christophe Rivière réévalue ici un règne trop longtemps méconnu et trop facilement renvoyé à ses archaïsmes. Son enquête prosopographique livre les contours d’une société politique originale ; il analyse le dialogue qu’elle entretient avec le prince dans un espace politiquement morcelé, au sein duquel se rencontrent et s’affrontent les influences venues du royaume de France et de l’Empire ; empruntant aux ethnologues les concepts d’ « acculturation » et de « métissage », il éclaire les valeurs qui cimentent cette société nobiliaire, valeurs par lesquelles elle se rapproche ou se distingue tour à tour des principautés voisines pour faire progressivement place à l’affirmation de la souveraineté ducale.
-
-
-
Une traduction toscane de l’Histoire ancienne jusqu’à César ou Histoires pour Roger
show More to view fulltext, buy and share links for:Une traduction toscane de l’Histoire ancienne jusqu’à César ou Histoires pour Roger show Less to hide fulltext, buy and share links for: Une traduction toscane de l’Histoire ancienne jusqu’à César ou Histoires pour RogerBy: Luca Di SabatinoL’Histoire ancienne jusqu’à César, première histoire universelle écrite en prose française au début du XIIIe siècle, a joui d’une grande fortune en Italie, comme le montrent les manuscrits copiés dans les ateliers transalpins, les traductions, les citations et les réemplois jusqu’à la première moitié du XIVe siècle. Les traductions italiennes, ou volgarizzamenti, se divisent en deux groupes : les versions toscanes et les vénitiennes. Parmi les traductions toscanes, nous trouvons celle contenue dans trois manuscrits du Trecento, rédigée probablement entre la fin du XIIIe siècle et le début du XIVe. Le plus récent de ces codices, le manuscrit II I 146 de la Biblioteca Nazionale Centrale de Florence, est le seul témoin de l’Histoire ancienne en italien qui présente la section alexandrine ; il est utilisé comme base pour l’édition proposée ici, qui offre le récit sur Rome (depuis la fondation jusqu’aux guerres contre les Samnites), la Perse, Philippe II de Macédoine, Alexandre le Grand et les guerres des diadoques. Cette traduction toscane représente probablement l’une des plus anciennes versions italiennes de l’histoire d’Alexandre.
-


