Brepols Online Books Medieval Miscellanea Collection 2024 - bob2024mime
Collection Contents
2 results
-
-
Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period
show More to view fulltext, buy and share links for:Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period show Less to hide fulltext, buy and share links for: Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern PeriodThe volume deals with the issue of translation automatisms in early vernacular texts predating 1650. It introduces the novel concept of ‘translation clusters’, first defined in machine translation theory, but equally considering a wider array of situations that involve ‘translation units’, ‘language automatisms’, ‘culturemes’, and ‘formulaic borrowings’ in vernacular texts. Contrary to contemporary languages, where translation units, clusters, and automatisms appear frequently due to the influence of standard language varieties or dialects, the vernacular idioms of the Middle Ages and Early Modern period are often pluricentric. Consequently, automatisms are limited to specific cases where diachronic, diatopic, diastratic, and diaphasic variants align similarly in two otherwise different translations. This is a crucial topic for philology, as it can explain accidents that ecdotic methods tend to mistake for variant readings of a single ‘redactio’. The volume aims to determine the organic interplay between three primary situations in which common coincidences between translations or texts occur. Firstly the volume explores the shared elements resulting from the transfer of textual units between multiple translations or adaptations (quotations, corrections, formulas). Secondly chapters study the shared elements arising from the existence of a common source text (translation clusters, based on translation units); and lastly, the volume questions the fixed, inherent, and unchangeable aspects of the target language (language automatisms, often coinciding with translation units). The chapters of this volume focus on numerous vernacular languages and a multitude of case studies, with a particular emphasis on biblical translation—a cornerstone of contemporary translation studies. The chapter format encourages diverse perspectives to push the boundaries of philology, translation studies, and “vernacular theologies”.
-
-
-
True Warriors? Negotiating Dissent in the Intellectual Debate (c. 1100–1700)
show More to view fulltext, buy and share links for:True Warriors? Negotiating Dissent in the Intellectual Debate (c. 1100–1700) show Less to hide fulltext, buy and share links for: True Warriors? Negotiating Dissent in the Intellectual Debate (c. 1100–1700)Dissent, polemics and rivalry have always been at the centre of intellectual development. The scholarly Streitkultur was given a fresh impetus by the newly founded universities in the High Middle Ages and later turned into a quintessential part of early modern intellectual life, with the emergence of the Protestant Reformation creating a new momentum. It was not only mirrored in various well-known intellectual disputations and controversies, but also embodied in numerous literary genres and non-literary modes of expression, as well as discursive or political strategies. Moreover, the harsh debates notwithstanding, consensus was also actively searched for, both within particular disciplines and within society as a whole.
This volume collects thirteen contributions offering a very rich variety of topics with regard to the negotiation of disagreements from the twelfth till the eighteenth centuries. They reflect inter alia upon the rules and conventions of the intellectual debate, upon the media used to negotiate dissent, as well as upon the role of formal institutions created to judge and decide in cases of dissent. The contributions are offered by scholars from fields as diverse as history of literature, political history, history of philosophy, history of Church and theology, and legal history.
-

