Brepols Online Books Other Monographs Archive v2016 - bobar16moot
Collection Contents
3 results
-
-
Japeta. Édition et traduction.
show More to view fulltext, buy and share links for:Japeta. Édition et traduction. show Less to hide fulltext, buy and share links for: Japeta. Édition et traduction.Après l’édition d’Europe, comédie héroïque, de Richelieu et Desmaretstz de Saint-Sorlin (1642), la parution de son équivalent germanique, Japeta, fera date. Les « belles infidèles » ne sont pas réservées aux auteurs français : Harsdörfer traduisit la pièce de théâtre imaginée par Richelieu dès 1643, en pleine guerre de Trente Ans, premier conflit paneuropéen dont sortira l'ordre westphalien qui dominera les relations internationales jusqu'à la Révolution française. La simple existence de cette traduction, où l’on retrouve les mêmes personnages, dont les noms sont cependant changés, mérite qu’on s’y arrête, et la version qu’il propose à son lecteur est plus fascinante encore. Les glissements de sens et de projet, de philosophie politique, de rapport à la morale et à la religion, de rapport aux Anciens, sont constants, même si le fond de l’affaire reste le même : nous avons donc Japeta, reine libre et vierge, majestueuse, qui tente d'imposer la paix à ses deux belliqueux soupirants : l'orgueilleux Iberich, mollement soutenu par son parent, le très moral Adelman, et le chevaleresque Liliwert. Italmund est là aussi, otage tantôt de l'un, tantôt de l'autre, et Austerwig court à sa perte, amoureuse de cet Iberich qui se sert d’elle, comme arme dans ce conflit qui le conduit vers sa ruine. Liliwert l’emporte, lui qui fait sienne l'ambition de Japeta d’être « libre » et non point « possédée ». La pièce figure une arène de combat, politique certes, mais aussi et peut-être surtout moral. Si la pièce de Harsdorfer est, comme celle du cardinal, une manifestation d'un sentiment européen, elle scelle peut-être encore davantage l’union entre Liliwert, la France, et Adelman, l’Allemagne. Pour autant, cette traduction, qui ne se présente jamais comme telle, si elle illustre les affirmations de Harsdörfer, selon lequel la littérature allemande doit s’enrichir aux sources étrangères, sans compter sur son seul sol, infléchit le gallocentrisme de la pièce de Richelieu, et surtout déplace son centre d’intérêt de la politique vers la morale et la dimension littéraire.
Nous voulons, avec cette édition, qui comporte le texte allemand et la première traduction française, ainsi que des notes et une introduction, contribuer à ouvrir une brèche pour les études de départements qui trop souvent s’ignorent, la littérature française, et la littérature allemande. Les chercheurs se sont par le passé trop rarement penchés sur l’influence de la France sur la littérature allemande du début de l’âge baroque, dont Harsdörfer est une figure centrale. Japeta mérite cependant l’attention non seulement parce qu’elle s’écrit à un moment où les rapports de puissance se sont transformés, en Europe, mais aussi parce qu’elle émane d’un auteur protestant adaptant la pièce d’un cardinal ministre de la France, fille aînée de l’Église, et enfin parce qu’elle est le document le plus important, dans le domaine du théâtre, de l’influence, trop longtemps négligée par la germanistique et les études littéraires françaises, du classicisme français sur la littérature allemande.
-
-
-
Julius Valère. Roman d'Alexandre
show More to view fulltext, buy and share links for:Julius Valère. Roman d'Alexandre show Less to hide fulltext, buy and share links for: Julius Valère. Roman d'AlexandreAlexander the Great’s exploits have a timeless appeal, thanks to their flair and exoticism, and they have provoked reflection on the meaning of history and on the exercise of power. This book offers a rich perspective on this cultural memory, in the form of a complete and coherent corpus of works, centred on the Roman world of the fourth century AD. The History of Alexander of Macedonia by Julius Valerius is given in Latin and in French, with a commentary. Four supplementary texts, also devoted to Alexander, are given in an appendix. These texts have never been translated before.
Julius Valerius transports his readers back to the Greece of Demosthenes and Aristotle. He gives spectacular accounts of all kinds of battles and describes cunning military stratagems and nocturnal getaways on horseback, interspersed with the founding of cities, encounters with beautiful princesses, as well as descriptions of works of art and of voyages to fantastic lands.
Rhetoric and religion have key parts to play in this schema, be they part of discourses, dialogues, letters, marvels, astrological calculations, sacrifices, oracles, prayers or mystical revelations. Julius Valerius’s History of Alexander provides vital evidence for the study of ancient religious rhetoric.
Jean-Pierre Callu, Member of the Institut de France, Emeritus Professor of the University of Paris- Sorbonne, is a leading French specialist of Greco-Roman civilization, and in particular of Roman history and literature of the imperial period. He has published on numismatics, archaeology, philology, and has edited the Augustan History as well as the works of Symmachus.
-
-
-
The Jesuits and the Emblem Tradition
show More to view fulltext, buy and share links for:The Jesuits and the Emblem Tradition show Less to hide fulltext, buy and share links for: The Jesuits and the Emblem TraditionThe publication incorporated selected papers concerning the emblematic books published by the Jesuits during the sixteenth and seventeenth centuries in the Spanish Netherlands where they were more active than anywhere else.
Jesuits published more emblematic books than any other group during the sixteenth and seventeenth centuries. And they were probably more active in both the print and material culture in the Spanish Netherlands than anywhere else. The essays are revised versions of papers presented at the Fourth International Emblem Conference held at Leuven in 1996. The table of contents provides an overview of the variety of topics and approaches represented in the volume.
-


