Full text loading...
Chateaubriand, prolongeant l’immense rayonnement que connut dans le second xviiie siècle le poète de Mantoue, n’a cessé de traduire et de réinterpréter l’oeuvre de Virgile, une oeuvre qu’il relit non comme un modèle figé mais comme un texte vivant, porteur d’une modernité à laquelle la rupture révolutionnaire confère une résonance nouvelle. Il définit à travers l’oeuvre virgilienne relue comme une poésie de l’exil, une certaine esthétique de la mélancolie. Revalorisant l’Énéide, il réécrit et transpose dans un contexte chrétien la geste païenne d’Énée. Enfin, il réécrit à l’aune de son propre destin le voyage d’Énée : l’épopée païenne devient sous sa plume une oeuvre-miroir, fragmentée en citations éparses qui, du Voyage en Italie aux Mémoires d’outre-tombe, témoignent de l’intériorisation d’une mémoire antique venant se fondre avec les souvenirs intimes du narrateur.
AbstractChateaubriand enriches Virgil’s tremendous influence on the late eighteenth century through many translations and commentaries of his own over his lifetime. In the work written by the poet of Mantua he discovers indeed, - instead of an immutable pattern, - a timeless embodiment of modernity that even resounds with his own era’s revolutionary breakthroughs. Chateaubriand also interprets Virgil’s work as a manifestation of some “poetry of exile” and elaborates on the idea of an “aesthetics of melancholia”. Moreover, he gives the Aeneid a new shine by transposing Aeneas’s deeds into a Christian context. Last, Chateaubriand measures Aeneas’s journey with his own destiny: he turns the pagan epic into a mirroring fellow work fragmented into quotations he scatters through his entire work, - from his Voyage en Italie (“Travels in Italy”) to his Mémoires d’outre-tombe (“Memoirs from Beyond the Grave”), -thus intimately embracing both memories from ancient times and his own personal recollections together.