Full text loading...
The paper examines the first Hebrew translation of the Epistles of Paul published in the Christian world: György Thúri's Hebrew translation of the Epistles to the Galatians and the Ephesians published in Wittenberg in 1598. The focus is on the sources used by the author in the production of his translation as well as on his major linguistic and stylistic choices. The paper seeks to place this translation in the context of Thúri's life and his literary productions as a Neo-Latin poet. This case study illustrates the place of Hebrew learning within the Humanist mentality of the sixteenth century.
AbstractCet article examine la première traduction hébraïque d'épîtres pauliniennes publiée dans le monde chrétien : la traduction des épîtres aux Galates et aux Éphésiens due à György Thúri et publiée à Wittemberg en 1598. Une attention particulière est accordée aux sources utilisées par l'auteur dans l'élaboration de la traduction, à ses principaux choix linguistiques et stylistiques, ainsi qu'à la place de cette traduction dans le contexte de la vie de Thúri et de son oeuvre de poète néo-latin. Le cas examiné éclaire la place de l'étude de l'hébreu dans la mentalité humaniste du xvie siècle.