Full text loading...
Quand la traduction grecque des Paralipomènes appelle un peuple A(li)mazoneis, elle ne veut pas parler des Amazones mythiques mais seulement transcrire sa source hébraïque, et cela ne peut être considéré comme une marque d'hellénisation. Ses mentions de peuples des bords de la mer Rouge, les Minéens et les Troglodytes, ne s'écartent pas du vraisemblable et manifestent une certaine connaissance des régions au sud de la Palestine. Vu la date maintenant admise pour la traduction (milieu du iie s. avant l'ère commune), les arguments par lesquels G. Gerleman attribuait les Paralipomènes grecs à des Juifs d'Égypte doivent être retournés : cette familiarité avec les routes commerciales en provenance de la mer Rouge rend plus probable une origine judéenne.
AbstractThe Greek translation of the Paralipomena does not intend to mention the mythic Amazons when referring to the A(li)mazoneis. Rather than considering it a mark of Hellenization, the translators are, evidently, trying to transcribe the Hebraic Vorlage. In mentioning peoples of the Red Sea shores, the Minaeans and the Troglodytes, they remain sensitive to the historical context and show some knowledge of the regions South of Palestine. Considering that the accepted date for the translation is before 150 BCE, the arguments of G. Gerleman for seeing in them Egyptian Jews must be reversed: familiarity with the trade routes from the Red Sea makes it more likely that the translators lived in Judaea.