Skip to content
1882

oa Éléments d’une histoire ancienne de la tradition des discours de Grégoire de Nazianze. Les variantes arméno-latines de l’. 38

Preview this chapter:

The two oldest translations of Gregory of Nazianzus’ , the Latin translation by Rufinus at the end of the fourth century and the anonymous Armenian translation dating from the end of the fifth or the beginning of the sixth century, present common variant readings of which no trace can be found in the preserved Greek manuscript tradition. These common variants can only be explained as readings present in the Greek models of both translations. At least some of these variants are and the corresponding reading in the Greek manuscripts must, therefore, be explained as a copying error or a deliberate change. This implies that all surviving Greek manuscripts are derived from a hyparchetype containing these errors or changes. This conclusion, already drawn for 2, 6 and 27, is now extended to 38. It has the corollary that the Armenian version can be used as a touchstone not only to assess the primary character of the variants of the Greek tradition but also to determine the primitive form of dissemination of the Greek collection of .

Loading full text...

Full text loading...

/content/books/10.1484/M.IPM-EB.5.137791
/content/books/10.1484/M.IPM-EB.5.137791
dcterms_title,dcterms_subject,pub_serialIdent,pub_author,pub_keyword
-contentType:Contributor -contentType:Concept -contentType:Institution
10
5
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv