oa Traduire le théâtre au doigt et à l’œil. La matérialité de l’écriture dans les traductions de Corneille, Molière et Racine en Europe des Lumières
- By: Michał Bajer1
-
View Affiliations Hide Affiliations1 Université de [email protected] ORCID 0000-0002-2880-8189
- Publication: Les (r)évolutions dans le théâtre européen (xvii e-xviii e siècles) , pp 41-58
- Publisher: Brepols
- Publication Date: January 2025
- DOI: https://doi.org/10.1484/M.ECCS-EB.5.149917
Traduire le théâtre au doigt et à l’œil. La matérialité de l’écriture dans les traductions de Corneille, Molière et Racine en Europe des Lumières, Page 1 of 1
< Previous page | Next page > /docserver/preview/fulltext/10.1484/M.ECCS-EB.5.138015/M.ECCS-EB.5.149917-1.gif
[Translating Theatre with the Finger in the Eye: The Materiality of Written Word in the Translations of Corneille, Molière and Racine in the Enlightenment Europe]
The paper examines the role played by the materiality of books and manuscripts in the international dissemination of French theatre. The first part describes the editorial form, adapted to dramatic translations in different countries. The second part addresses the question of theatricality and performativity, showing every contact with the printed drama as a powerful sensory experience. The final section analyses the theatricalization of the manuscripts during social interactions. Even off-stage, the world of performance still lays claim to Enlightenment theatrical writings.
Full text loading...
-
From This Site
/content/books/10.1484/M.ECCS-EB.5.149917dcterms_title,dcterms_subject,pub_serialIdent,pub_author,pub_keyword-contentType:Contributor -contentType:Concept -contentType:Institution105