Skip to content
1882
Volume 58, Issue 1
  • ISSN: 0081-8933
  • E-ISSN: 2507-0428

Abstract

Abstract

This study investigates how the lexis of translation processes occurs in the Greek Bible and the Jewish-Hellenistic literature. The Hebrew Bible mentions a written translation only in Esr 4,7 and hints at the figure of an ‘interpreter’ in Gen 42,23. The Greek Bible, on the contrary, is itself a witness to the translation activity and presents some related passages in the sections written in Greek (Dan LXX 5,1; Ester Add. F,11; 2 Mac 1,36). It also makes a comment about translating the Holy Scripture and the ensuing difficulties (see the Greek Prologus to Sirach). To express the translation activity in Hellenistic Greek, besides the semantic group of ηρμενεύω ‘interpret’, already operative in the classical language, there are some words whose original sense is more generic; these words are mainly used in the passive diathesis. Verbs like μεταγράφω ‘transcribe’, μετάγω ‘transfer’, μεταλλάσσω ‘change’, μεταβάλλω ‘throw into a different position’, μεταλαμβάνω ‘exchange/substitute’, μεταβιβάζω ‘carry over/transfer’, μεταφέρω ‘transfer/change’; μεταφράζω ‘paraphrase’ frequently occur in the Jewish-Hellenistic literature, with some semantic innovations as well. A quick survey of the earliest evidence for the many roots in the Greek literature introduces the in-depth analysis of the texts from the Greek Bible. The analysis of the the fragments of NT and will follow. The passages containing relevant expressions related to ‘translation’ have been selected from these works in order to grasp the different semantic nuances of various lexemes, specially when more roots occur in the same context. The analysis of this kind of vocabulary also mirrors the different attitudes towards the Septuagint text and its relations with the Hebrew: it also bears witness to different moments in the history of the Septuagint text because the excerpts often deal with the undertaking of the Septuagint version ( 25-44; XII, 11-114). Tradition in translation results from issues inside the plurilingual Judaism converging on the cultural milieu of Ptolemaic Egypt.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.LA.3.8
2008-01-01
2025-12-05

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1484/J.LA.3.8
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv