Skip to content
1882
Volume 67, Issue 1
  • ISSN: 0081-8933
  • E-ISSN: 2507-0428

Abstract

Abstract

At the end of 2016, a new version of the German Einheitsübersetzung, the official translation of the Bible of the German speaking Catholic dioceses, appeared, in order to replace the former edition (of 1980). The article evaluates some of the numerous changes. A few of them are matters of style, while most of them lead to a more literal and more concordant text. Many formulations of the 1980 edition which interpreted or explained the text are avoided. This probably renders the translation less fluent, but more faithful to the Hebrew and Greek Biblical texts. The changes are not too widespread, so the reader does not have the impression that he is reading a totally new Biblical text, an exception being the Psalms, which are full of changes, many of them merely stylistic ones. This might lead to problems in reception of the new version when it will be introduced in new editions of the liturgical books.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.LA.4.2019016
2017-01-01
2025-12-06

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1484/J.LA.4.2019016
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv