Skip to content
1882
Volume 55, Issue 2
  • ISSN: 0083-5897
  • E-ISSN: 2031-0234

Abstract

Abstract

The Old English translation of Orosius’s includes several additions, many of which bear on military deception. This article adopts a historical- philological approach to examine the descriptions of military stratagems in the Old English . Particularly, it focuses on surprise attacks and considers the modification of specific details and the translator’s lexical choices, thereby interrogating the translator’s stance on military trickery. The Old English translator criticizes the use of surprise attacks that take place at night or after oath-taking, as these tactics were typically associated with Viking raiders. He modifies the episodes of Hercules and Camillus, linking their night attacks with cowardice. In his modification, night attacks are acceptable only for defensive purposes and in numerically disproportionate situations. Additionally, by altering the accounts of Sergius Galba and Agathocles, the translator correlates their uses of military trickery following oaths with untrustworthiness and the eventual collapse of authority.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.VIATOR.5.150293
2024-07-01
2025-12-06

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1484/J.VIATOR.5.150293
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv