Modern German language & literature
More general subjects:
Filter :
Content type
Publication Date
Language
Publisher
Book Series
Japeta. Édition et traduction.
Après l’édition d’Europe comédie héroïque de Richelieu et Desmaretstz de Saint-Sorlin (1642) la parution de son équivalent germanique Japeta fera date. Les « belles infidèles » ne sont pas réservées aux auteurs français : Harsdörfer traduisit la pièce de théâtre imaginée par Richelieu dès 1643 en pleine guerre de Trente Ans premier conflit paneuropéen dont sortira l'ordre westphalien qui dominera les relations internationales jusqu'à la Révolution française. La simple existence de cette traduction où l’on retrouve les mêmes personnages dont les noms sont cependant changés mérite qu’on s’y arrête et la version qu’il propose à son lecteur est plus fascinante encore. Les glissements de sens et de projet de philosophie politique de rapport à la morale et à la religion de rapport aux Anciens sont constants même si le fond de l’affaire reste le même : nous avons donc Japeta reine libre et vierge majestueuse qui tente d'imposer la paix à ses deux belliqueux soupirants : l'orgueilleux Iberich mollement soutenu par son parent le très moral Adelman et le chevaleresque Liliwert. Italmund est là aussi otage tantôt de l'un tantôt de l'autre et Austerwig court à sa perte amoureuse de cet Iberich qui se sert d’elle comme arme dans ce conflit qui le conduit vers sa ruine. Liliwert l’emporte lui qui fait sienne l'ambition de Japeta d’être « libre » et non point « possédée ». La pièce figure une arène de combat politique certes mais aussi et peut-être surtout moral. Si la pièce de Harsdorfer est comme celle du cardinal une manifestation d'un sentiment européen elle scelle peut-être encore davantage l’union entre Liliwert la France et Adelman l’Allemagne. Pour autant cette traduction qui ne se présente jamais comme telle si elle illustre les affirmations de Harsdörfer selon lequel la littérature allemande doit s’enrichir aux sources étrangères sans compter sur son seul sol infléchit le gallocentrisme de la pièce de Richelieu et surtout déplace son centre d’intérêt de la politique vers la morale et la dimension littéraire.
Nous voulons avec cette édition qui comporte le texte allemand et la première traduction française ainsi que des notes et une introduction contribuer à ouvrir une brèche pour les études de départements qui trop souvent s’ignorent la littérature française et la littérature allemande. Les chercheurs se sont par le passé trop rarement penchés sur l’influence de la France sur la littérature allemande du début de l’âge baroque dont Harsdörfer est une figure centrale. Japeta mérite cependant l’attention non seulement parce qu’elle s’écrit à un moment où les rapports de puissance se sont transformés en Europe mais aussi parce qu’elle émane d’un auteur protestant adaptant la pièce d’un cardinal ministre de la France fille aînée de l’Église et enfin parce qu’elle est le document le plus important dans le domaine du théâtre de l’influence trop longtemps négligée par la germanistique et les études littéraires françaises du classicisme français sur la littérature allemande.