Frisian language & literature
More general subjects:
Filter :
Content type
Publication Date
Language
Publisher
Book Series
Authors
Heliand. L'évangile de la Mer du Nord
Ce poème germanique de près de 6000 vers a été composé entre 822 et 840 vraisemblablement vers 825 dans les premières années du règne de Louis le Pieux par un érudit chrétien sans doute compagnon du Frison Liudger. Ce dernier était le continuateur de l’œuvre en pays frison et saxon des évangélisateurs anglo-saxons du VIIIème siècle dont Willehad lequel avait succédé à Boniface tué en 754 à Dokkum alors qu’il poursuivait l’évangélisation entreprise par Willibrord.
La langue utilisée qualifiée de Vieux-Saxon par les spécialistes était donc tout à fait familière à son auteur. Celui-ci soucieux d’assurer le succès de l’Evangile dans les cœurs à la suite de la dure conquête par Charlemagne de la Frise Occidentale et du pays saxon usa d’une langue connue des peuples riverains de la Mer du Nord au début du IXème siècle. Surtout il apporta au texte de l’Evangile basé sur des manuscrits et travaux provenant de Fulda abbaye fondée par Boniface des adaptations d’ordre sociologique propres à susciter l’adhésion des peuples rudes et fiers de ces contrées nordiques.
En ce sens le Heliand n’est pas seulement une reprise de l’Evangile : il est aussi le document particulier par lequel les évangélisateurs des pays riverains de la Mer du Nord font entrer le lecteur dans la société des nouveaux convertis d’entre Weser Ems et Lauwers fraîchement vaincus et soumis par les Francs. La présente traduction en prose est accompagnée du texte germanique tel qu’édité à Halle en 1878 par Eduard Sievers et de commentaires et annotations. Elle est précédée d’une introduction historique et d’un lexique de termes empruntés au Heliand et comparés à quatre langues germaniques proches avec traduction en français.
Dictionaries of Medieval Germanic Languages
A Survey of Current Lexicographical Projects
Selected Proceedings of the International Medieval Congress University of Leeds
This second volume in this series International Medieval Research presents Forschungsberichte as well as papers on twelve current lexicographical projects on medieval Germanic languages. Each Forschungsbericht gives information about the dictionary (title editors institute address) about the contents of the dictionary (type subject/corpus described period described era example of an entry) about the history of the project and planning (short history of the project (planned) year of publication form of publication) and details on lexicographical tools and methods (the hardware the sofware). The papers were read at the first International Medieval Congress at the University of Leeds (4-7 July 1994) in the three sessions on Dictionaries of Medieval Languages (Projects Historical Background Scribes and Scholars). The volume contains valuable information not only for editors of exisitng lexicographical projects but also for editors of future projects. It will also give non-lexicographers a better insight into modern historical lexicography.
K.H. van Dalen-Oskam K.A.C. Depuydt W.J.J. Pijnenburg and T.H. Schoonheim are the editors of the Vroegmiddelnederlands Woordenboek (Dictionary of Early Middle Dutch) at the Institute for Dutch Lexicology Leiden (the Nederlands).