Classical Greek literature
More general subjects:
Nouvelles traductions et réceptions indirectes de la Grèce ancienne. Tome 2 : Traductions de traductions de textes grecs et translatio studii
L’essor des traductions directes du grec au français commence dans les années 1550. Du début du XIVe siècle jusqu’au milieu du XVIe siècle les auteurs-traducteurs en langue française qui représentent la Grèce ancienne n’ont sauf exception aucune connaissance directe des œuvres grecques. Les savoirs sur la Grèce qu’ils transmettent et réinventent sont médiatisés par des filtres divers. Leur réception est indirecte elle prend appui sur des œuvres antérieures textuelles et iconographiques dont les représentations de la Grèce ancienne sont déjà le fruit d’une ou de plusieurs réceptions.Les œuvres latines qu’ils traduisent et adaptentsont pour une part des œuvres antiques et médiévales qui ne sont pas des traductions et pour une part des traductions ou adaptations d’œuvres grecques avec parfois plusieurs transferts linguistiques à partir du grec. Elles sont très diverses : des textes antiques jusqu’aux traductions humanistes latines d’œuvres grecques réalisées en Italie et aux Pays-Bas en passant par des œuvres latines médiévales originales des traductions latines du français et des traductions arabo-latines et arabo-hispano-latines.
Les auteurs-traducteurs en langue française héritent ainsi de réceptions antérieures diverses qu’ils s’approprient et transforment poursuivant le processus d’invention de représentations de la Grèce ancienne. Comme les manuscrits et les imprimés de leurs nouvelles traductions sont souvent très illustrés les artistes offrent dans le même temps des traductions visuelles qui elles aussi s’appuient sur des sources diverses et des réceptions antérieures et donnent à voir de nouvelles images de la Grèce ancienne. La question de la réception de l’Antiquité grecque sera donc explorée par une entrée différente de celle qui a été adoptée jusqu’à présent et qui a consisté en l’étude de la transmission et de la traduction directes des œuvres grecques. Le présent volume se focalise sur les traductions au second degré de textes grecs.
Ælius Aristide et Xénophon
Regards d’un orateur gréco-romain sur un classique de l’hellénisme
Several ancient literary sources show that Xenophon was regarded during the Imperial period as a preeminent model. This study looks at how Xenophon was received in the speeches of Ælius Aristides – an angle that has not been explored until now. The speeches examined include the Platonic speeches (or. 2-4) the speech Concerning a remark in passing (or. 28) the declamation On behalf of making peace with the Athenians (or. 8) the group of the five Leuctran orations (or. 11-15) the evidence for the lost declamation Callixenus the Panathenaicus (or. 1) and the speech To Rome (or. 26). Greek history plays a key role in this inquiry especially since Aristides showed a particular interest in the aftermath of the Battle of Leuctra. The historical allusions to Xenophon’s Hellenica reveal Aristides’ erudition and his attention to the speeches within that work. Studying how Aristides draws on Xenophon can help deepen our understanding of his orations and open up new directions for research on Xenophon’s reception.
Suites d’Homère de l’Antiquité à la Renaissance
This book is the result of an international conference organized by the University of Tours in May 2021. It sets out to explore the notion of sequel in literature by examining the Homeric poems. While Gérard Genette evoked Homer in a considerable number of pages of his essay Palimpsestes he however paid particular attention to forms of continuity from the front from the back and from the sides afterwards and sideways which seem to make Homeric material the first victim of the cyclical additions that appear to constitute the ineluctable future of the great epics. In recent decades however these positions have been strongly nuanced and the time was ripe therefore for diachronic reflection on the validity of the notion of the ‘Homeric sequel’ by testing the meaning it has in various geographical and cultural contexts from Antiquity to the Middle Ages and the Renaissance.
The authors of this volume contribute to the discussion of the literary concept of ‘continuation’ and offer a wide panorama of the poet's fruitful reception over time; they do so without neglecting the phenomena of transformation made possible by the survival of a mythology of Homeric origin which exists despite the absence of a direct reading of the Greek texts.