Skip to content
1882

The Greek Loan Word in and Vulgate Susanna (Vvlg. Dan. 13). Reception by Cyprian, Lucifer, and Jerome

Preview this chapter:

‘The translation of πρεσβύτεροι by succeeds in conveying the Greek word’s technical meaning in reference to Christian priests but obscures its comparative denotation of old age. Cyprian of Carthage, Lucifer of Cagliari, and Jerome of Stridon all attest as an Old Testament translation for πρεσβύτεροι in the story of Susanna according to its and Vulgate versions (Vvlg. Dan. 13), a translation which lends itself to allegorizing those as Christian priests. In the mid-third century, Cyprian applies the lesson of Susanna’s to Christian clergymen, notwithstanding the Jewish character of the story. Lucifer, however, primarily interprets Emperor Constantius II as the allegorical embodiment of the two lecherous in Susanna, an emperor who attempts to force the of his day to join him in condemning Athanasius of Alexandria. Nevertheless, Lucifer also equates Constantius’s priestly allies, , to the lechers. Jerome continued the Latin Christian tradition of translating πρεσβύτεροι by , both in his writings and in Vvlg. Dan. 13. In the latter, he renders the Greek with in ten of fourteen instances and in the other four. Despite his preference for , he continues the Latin patristic tradition of taking Susanna’s as a lesson for the clergymen of his day’.

Loading full text...

Full text loading...

/content/books/10.1484/M.LVLT-EB.5.143302
/content/books/10.1484/M.LVLT-EB.5.143302
dcterms_title,dcterms_subject,pub_serialIdent,pub_author,pub_keyword
-contentType:Contributor -contentType:Concept -contentType:Institution
10
5
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv