Skip to content
1882
Volume 22, Issue 1
  • ISSN: 1438-213X
  • E-ISSN: 2944-5418

Abstract

Abstract

In his essay (1778), the Jesuit missionary Anselm Eckart (1721–1809) provides a number of examples from ‘Classical’ Tupí, which was, at colonial times, one of the most important languages of South America. In contrast to the missionary grammars compiled by the Jesuits José de Anchieta (1595) and Luis Figueira (1621), the essay is not written in Portuguese, but in Latin. In translating Tupí, however, Eckart did not use the common Latin language, but a sort of ‘epilinguistic’ Latin that follows the structure of Tupí very closely. This way, he was able to demonstrate not only grammatical features of Tupí, but also cultural peculiarities of the Amerindians mirrored by language. It becomes clear that Eckart’s is not only an important addition to the grammars of Anchieta and Figueira and to our knowledge of Classical Tupí, but also a document of the flexibility and of the manifold applications of Latin in modern times.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.NEULAT.5.150324
2020-01-01
2025-12-05

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1484/J.NEULAT.5.150324
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv