Skip to content
1882
Volume 10, Issue 1
  • ISSN: 1577-5003
  • E-ISSN: 2507-0495

Abstract

Abstract

In 1481, the first Catalan version of by the Latin author Quintus Curtius Rufus appeared translated by the nobel Valencian Lluís de Fenollet i Malferit. What makes this translation so original are its first nine chapters, added to the original Tuscan version from the humanist Pier Candido Decembrio. These nine chapters refer to Alexander’s youth and are directly translated from some of the numerous Latin versions of Plutarchus’s that were readily read in the fifteenth century. In our article we have edited these chapters because of their difficulty and because they represent a distructured syntax (clearly seen when Fenollet translates from Latin, a language that he does not master, or Tuscan, a much easier Romanic language to understand). Henceforth, the following edition has been created from the incunable 10-vi-28 from Catalunya’s Library which we have described and from the digitalized version that can be found in the Virtual Library of Miguel de Cervantes.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.TROIA.1.100747
2010-01-01
2025-12-05

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1484/J.TROIA.1.100747
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv