Skip to content
1882
Volume 14, Issue 1
  • ISSN: 1577-5003
  • E-ISSN: 2507-0495

Abstract

Abstract

The analysis of the glosses accompanying the fourteenth-century Italian translation of the preserved in the MS Gaddiano reliqui 71 of the Biblioteca Laurenziana in Florence sheds new light on the literary amalgamation between and Ovidian works, a phenomenon that goes back to some of the prose versions of the , direct source for the Italian text. Given their distinctive nature and probable chronological , the commentaries found in the MS Gaddiano reveal the existence of what appear to be diverse layers of glosses, since it is possible to recognize here moralizing notes characteristic of clerical commentaries next to lyrical quotations such as those frequently found in transalpine romances , in addition to some mythological glosses whose unusual narrative development betrays remarkable affinities with several sections of the and the French vernacular versions of the . By means of merging materials derived from their transalpine precedents with classical apologues, some of these glosses function as brief narrative units of their own that depart from these French models in their degree of stylistic re-elaboration, paving the way for the first examples of the Italian novella that will end by converging and culminating in the compilation known as the .

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.TROIA.5.108309
2014-01-01
2025-12-06

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1484/J.TROIA.5.108309
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv