Publications de l'Association Internationale d'Etudes Occitanes
Filter :
Publication Date
Language
Le Breviari d’amor de Matfre Ermengaud
Tome 1: Introduction
The Breviari d'Amor dates from 1288 (and was probably completed around 1292) is about 34500 lines long and written in octosyllabic rhyming couplets. It exists in twelve full or almost full manuscripts and twelve fragments. It is written in Medieval Occitan and is the product in part of a long theological tradition and in part of the courtly tradition. This is the first edition to be published since the two-volume work of Gabriel Azaïs (1862-1881) which was of great merit for its time but used only four of the manuscripts. The numbering of the present edition follows that of Azaïs given the many works which allude to the Breviari.This didactic text has necessarily been labeled as "encyclopaedic" and this is certainly not a matter of dispute although in terms of the subject matter it is very unusual since the emphasis is not only theological but also courtly. It conforms to the general perspective adopted by summae but the particular integration of the theological aspects with the debate on the nature of fin'amor makes it unique.
The four volumes (volumes II to V) of the complete text have been already published each with a selective glossary and bibliography. The present first volume is the Introduction.
Trans-mission. Création et hybridation dans le domaine d’oc
Nouvelles perspectives de la recherche en domaine occitan
Ce volume est le fruit des échanges et de la collaboration entre de jeunes chercheurs de tous horizons qui consacrent leurs études à la langue la littérature et la culture occitanes dans une optique diachronique et multidisciplinaire. Le récueil comprend 22 travaux conçus dans le cadre de projets étudiants de master de thèses doctorales en cours ou récemment achevées ainsi que d’études post-doctorales. Les contributions sont menées avec une approche scientifique rigoureuse et innovatrice et une méthode visant à l’interdisciplinarité. Elles portent sur des sujets nombreux et fort variés : des analyses géolinguistiques et sociolinguistiques réalisées dans une perspective diachronique ou synchronique sur les parlers occitans et sur des variétés intimement liés à ceux-ci comme le catalano-valencien et les dialectes du nord-ouest de l’Italie ; les politiques et la sauvegarde de la langue occitane ; des relectures critiques de textes médiévaux ou modernes ; des études sur l’évolution de la culture occitane en France et en Europe. Afin d’organiser les travaux dans cet ouvrage collectif ils ont été répartis en trois blocs en fonction de la période concernée : Moyen Âge ; Réception du Moyen Âge et études savantes ; Époques moderne et contemporaine. Le but principal du recueil est d’offrir une vue d’ensemble sur les travaux les plus récents qui s’inscrivent ou touchent au domaine occitan et d’attirer l’attention sur les nouvelles tendances d’une recherce qui a enfin franchi les confins chronologiques et thématiques traditionnellement imposés par les sujets et les secteurs disciplinaires. En même temps la publication veut mettre l’accent sur la vitalité la richesse et la fertilité des études en langue d’oc qui continuent à se développer et à se diffuser au niveau international malgré les difficultés du monde de la recherche à l’heure actuelle.
Paraulas de vertat e de profiech
Edizione del canzoniere di Guilhem de l’Olivier d'Arles
Guilhem de l’Olivier fu politico e funzionario ad Arles tra 1200 e 1230 e di lui ci sono rimaste 77 cobbole in lingua d’oc destinate al pubblico dei cavalieri urbani dei mercanti e di quelle famiglie che stavano sovvertendo la tradizionale struttura sociale della città rodaniana. Nel suo canzoniere trovano spazio la vita municipale e le esigenze di quella classe colta che guidava Arles attraverso complicate vicende istituzionali. Centro commerciale di primaria importanza infatti tra la fine del Cento e i primissimi decenni del Duecento quella che era stata una delle metropoli più fiorenti delle Gallie e una delle capitali dell’impero costantiniano si trasformò in comune consolare e poi podestarile. In ragione di ciò gruppi sociali fin lì esclusi dalla gestione della cosa pubblica si trovarono quasi improvvisamente proiettati ai vertici del potere; la città nel suo insieme fu scossa da tali sommovimenti. La produzione poetica di Guilhem si inserisce in questo complesso quadro: i suoi versi propongono una sintesi tra la cultura ufficiale feudal-cortese della fin’amor e l’inedito codice comunicativo che sorresse l’evoluzione istituzionale di Arles. Vero intellettuale municipale riutilizzando materiali collaudati il poeta propone un modello di civis che sia a un tempo attento al bene comune e avveduto negli interessi individuali. Il suo disegno educativo e formativo emerge con nettezza dall’analisi della sequenza con cui le cobbole sono state predisposte presumibilmente da Guilhem stesso il quale ci avrebbe così lasciato un ‘canzoniere d’autore’.
Parole di montagna
Il lessico geografico nelle Alpi Cozie
Le "parole di montagna" sono state studiate soprattutto perché le loro radici etimologiche risalgono spesso a epoche precedenti alla romanizzazione delle Alpi: in questo lungo periodo il lessico geografico è rimasto vivo nelle parlate occitane subendo delle modifiche anche importanti non solo dal punto di vista fonetico ma anche dal punto di vista del significato. Questo volume da un lato rappresenta in sincronia la variazione diatopica del significato delle “parole di montagna” attraverso un apparato di carte semasiologiche opportunamente commentate dall’altro restituisce la speciale “visione del mondo” soggiacente alla strutturazione del lessico geografico in un determinato numero di località attraverso una trattazione articolata per campi semantici e un Lessico specifico. La ricerca da cui nasce questo libro ha coinvolto dieci località di parlata occitana distribuite sui due versanti della Alpi Cozie a più di mille metri di quota ed è stata svolta dall’autrice per la redazione della sua tesi di dottorato (che ha vinto il premio Peter T. Ricketts promosso dall’AIEO).
Per sen de trobar : l'opera lirica di Daude de Pradas
L’œuvre lyrique du troubadour Daude de Pradas a déjà fait l’objet d’une édition intégrale publiée par Alexander H. Schutz en 1933. Quatre-vingts ans après une mise à jour et une révision des résultats présentés par le savant américain semblent nécessaires. Tenu par son premier éditeur pour un auteur tardif et peu original Daude de Pradas est aujourd’hui à considérer comme un poète actif d’entre la fin du xii e et le début du xiii e siècle presque contemporain de la génération dite « classique » des troubadours. Les contenus ainsi que la forme de son œuvre sont bien plus intéressant que ce que l’on croyait. Cette nouvelle édition vise à proposer un texte plus fiable que celui établi par M. Schutz. Elle tente de résoudre les conflits d’attribution de certains textes de les rectifier à l’aide des études les plus récentes des hypothèses chronologiques et biographiques considérées désormais comme acquises. Enfin elle s’efforce d’expliquer au moins en partie à l’aide d’un apparat de notes interprétatives et à l’aide des traductions intégrales des textes les nombreux vers obscurs et difficiles d’un auteur lu seulement de façon superficielle.
Silvio Melani a étudié la Philologie romane aux Universités de Pise et de Florence et a été Lecteur de langue et littérature italiennes à l’Université de Stockholm. Parmi ses travaux il a publié l’édition critique de Philippe de Novare (Guerra di Federico II in Oriente Napoli 1994) et le recueil d’essais historiques Ospitalieri monaci e guerrieri Turku 2002. En ce moment il termine son deuxième Doctorat à l’Université de Udine.
Nouvelles recherches en domaine occitan: Approches interdisciplinaires
Colloque de l’Association internationale d’études occitanes, Albi, 11-12 juin 2009
Les Actes d'un colloque tenu à Albi en 2009 qui a réuni de jeunes universitaires présentant leurs recherches dans plusieurs domaines de l'étude de l'occitan: la littérature la linguistique la musique du Moyen Âge à nos jours. De nouvelles approches scientifiques par des étudiants venant de plusieurs pays. Sous les rubriques de littérature et musique du Moyen Âge des XVIIe et XVIIIe siècles l'ère moderne avec aussi des discussions de la langue et la littérature occitanes comme outil pour les historiens. Une mise en valeur non seulement des études occitanes mais de la langue même utilisée pour présenter quelques-unes de ces communications scientifiques.
Historiographie et littérature au XVIe siècle en Provence: l'oeuvre de Jean de Nostredame
Jean de Nostredame est connu pour la publication en 1575 des Vies des plus celebres et anciens poetes provençaux que la critique médiéviste a souvent critiqué ou dénigré pour ses « inventions ». Camille Chabaneau avait mis au jour des proses historiographiques qui révélaient l’ampleur d’un travail historique et littéraire d’une pensée linguistique au cœur du XVIe siècle provençal. Par l’édition des Memoires Historiques réalisée d’après le manuscrit original d’Aix-en-Provence la place de Jean de Nostredame est ainsi considérablement réévaluée. Nous ne sommes pas en présence d’un « faussaire » mais d’un humaniste provençal dont l’œuvre et l’action ont été méconnues négligées et que l’on doit relire à l’aune de nos connaissances actuelles. Jean de Nostredame devient ainsi un historien et un écrivain dont la pensée s’est effacée et ce à cause de la situation particulière des lettres occitanes tombant en quelque sorte dans « un trou de la pensée littéraire et linguistique ». Il n’est que justice aujourd’hui de le redécouvrir et d’apprécier ce que furent son œuvre et sa pensée.
Jean-Yves Casanova est professeur à l’Université de Pau et des Pays de l’Adour. Il est notamment l’auteur de plusieurs ouvrages et études critiques sur la littérature occitane du XVIe siècle à l’œuvre de Frédéric Mistral.
Le Breviari d’amor de Matfre Ermengaud
Tome V (27252t-34597). Deuxième édition entièrement refondue
La première édition du Breviari d’amor due à Gabriel Azaïs a paru entre 1862 et 1881. En 1976 avec le but de donner au public d’abord la partie la plus intéressante de cette oeuvre la partie courtoise contenant un débat sur la fin’amor fut publiée. Ces 7.500 vers présentent des citations tirées des poèmes des troubadours. Or ce tome de 1976 étant épuisé il était évident qu’il fallait donner une deuxième édition de cette partie du Breviari à cause de son intérêt auprès d’un public plus large de médiévistes et d’amateurs éclairés. Cette ré-édition entièrement refondue à partir des manuscrits contient aussi la mise à jour de la bibliographie et des notes et donne aussi la lettre de Matfre à sa soeur. Le projet d’ajouter une traduction française de cette partie du Breviari va se réaliser bientot.
Bibliographie linguistique de l’occitan médiéval et moderne (1987-2007)
Ce volume de bibliographie linguistique occitane comprend plus de 6000 titres sans compter des centaines de comptes rendus. Le volume reprend à partir de 1987 afin de couvrir une vingtaine d’années d’études de la langue médiévale et moderne. Il recouvre les domaines traditionnelles de la linguistique les manuels et grammaires l’historique de la linguistique et la lexicologie occitanes et aussi les études qui intéressent la langue dans son cadre historique les éditions critiques et les études linguistiques de ces textes. Il témoigne de l'intérêt vivace porté aux études occitanes par tous les amis de la langue et des lettres occitanes.
Kathryn Klingebiel is Professor of French at the University of Hawai`i Mānoa. She has been active in Occitan bibliography for 30 years and also publishes on Occitan linguistics and the troubadours.
Bibliographie de la littérature occitane: trente années d’études (1977-2007)
Une bibliographie cumulative de ce qui a été publié sur la littérature occitane du Moyen Âge à notre ère comprenant les recherches et les publications sur tout auteur qui a écrit en occitan de toutes les époques. Autant de données touchant à Max Rouquette (20e siècle) qu’à Arnaut Daniel (troubadour médiéval).
La bibliographie est organisée siècle par siècle ensuite rubrique par rubrique. Tout au début se trouvent les données qui n’entrent pas facilement dans une organisation temporelle (les anthologies qui couvrent plus d'un siècle par exemple). Le Moyen Âge est considéré comme un ensemble équivalent à un siècle. Chaque bloc temporel est organisé selon ses auteurs en ordre alphabétique. Pour le Moyen Âge les troubadours sont identifiés par numéro de Pillet-Carstens.
Wendy Pfeffer est professeur de français à l’Université de Louisville (KY). Ses recherches touchent à la littérature occitane médiévale et aux interprétations contemporaines de celle-ci; depuis longtemps elle est bibliographe pour Tenso périodique nord-américain dédié aux études occitanes.
Robert A. Taylor est professeur émerite Département de français l’Université de Toronto. Ses recherches embrassent l’ancien français et la littérature occitane avec un intérêt particulier pour la bibliographie de la littérature occitane médiévale.
The "Costuma d’Agen"
A Thirteenth-Century Customary Compilation in Old Occitan. Transcribed from The "Livre Juratoire"
The Costuma d’Agen (customary laws of the Agenais in south-west France) compiled in Occitan at various times in the thirteenth century and preserved in the Livre Juratoire or swearing copy (Bibliothèque municipale d’Agen MS 42) is here transcribed with an English translation on facing pages. An introduction and an index are included. Appendices provide the text of five chapters “missing” from this manuscript along with several pertinent charters from Agen and a fuller description of the Livre juratoire by Professor M. Alison Stones University of Pittsburgh. The manuscript contains many colored illustrations and capitals.
The Costuma emphasizes the power of the local city council which often seems to override that of the local count. The laws or customs written in the book deal with many topics including jurisdiction citizenship and military duties crime property civil and criminal procedure the local wine and salt trades and local feudal law.
F. R. P. (Ron) Akehurst (B.A. Oxford 1962 Ph.D. Colorado 1967 in French; J.D. Minnesota 1986). A professor of French at Minnesota since 1968. He has published translations of two other medieval French customaries.
La Vida de Sant Honorat
Visitors to the Isle de Lérins just off Cannes can see not only the island but also what today is a Cistercian abbey founded about 410 A.D. by St. Honoratus (350-429) hermit monk and bishop of Arles. Scarcely nothing has changed physically and the wild unforgiving landscape of the place explains the nature of many of the events described in this verse text especially the terrifying massacre of the community after the death of Honoratus which contains horrifying details very rare in mediaeval narratives.
Given the importance of this story based on nine manuscripts it is astonishing that a complete edition has not appeared before this date. The late Ingegärd Suwe Ericsson a Swedish scholar had undertaken an edition of the first two books approximately the first half of the work for her doctorate published in 1943 in a volume which is naturally difficult to find in libraries. Thereafter she had hoped to create a complete edition but sadly her profession as a teacher the care she gave her husband and in later years her own ill-health prevented her from continuing the work. In 1988 she contacted Regina af Geijerstam emeritus professor of Spanish University of Stockholm to ask if she would find an editor who would finish the work for which Suwe Ericsson had a text of the last three books. In 1989 Peter Ricketts made the journey to Östersund where Suwe Ericsson was living and he decided to undertake the work himself. She died in 1991. In 2000 Cyril Hershon offered his support to bring the whole project to fruition and the edition will shortly be ready to go to press.
Not only have Association Internationale d’Etudes Occitanes and Brepols given their approval for the publication of the second half of the work dealing with the miracles performed by Honoratus after his death but also for the addition of the work of Ingegärd Suwe Ericsson to give the mediaeval Occitan work in its entirety in one volume.
Ingegard Suwe Ericsson’s 1943 edition has been respected apart from the occasional correction to the text. Her introduction considers the manuscript tradition the language of the scribe in a full linguistic analysis with examples taken from the first 4127 lines and only minor elements such as a résumé in French of this part and a list of errors found in the venerable edition by Sardou have been omitted. Thereafter there is a complete integration of the first and second parts: the text accompanied by footnotes followed by notes to the text a selective glossary a table of proper names and an updated bibliography.
The whole is a text which repays reading and will fill a gap in the repertoire of important mediaeval texts.
Peter T. Ricketts is Emeritus Professor of Romance Philology of the University of London and is now Honorary Professor in the Department of French University of Birmingham.
Cyril P. Hershon is Honorary Senior Research Fellow of the University of the West of England.
La standardisation pluricentrique de l’occitan
Nouvel enjeu sociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie
La langue occitane (ou langue d'oc) est l'objet d'un intérêt croissant dans la société. Bien que son usage ait fortement reculé une partie de la population manifeste le désir d'accéder à cette langue et de la pratiquer pleinement dans le monde moderne. Son enseignement et sa créativité ont connu plusieurs renouveaux notamment depuis les années 1990-2000. Simultanément l'occitan est devenu langue officielle dans le Val d'Aran (Espagne) en 1990 et langue protégée en Italie en 1999.
Cette nouvelle donne demande que l'on rende la langue accessible aux nouveaux locuteurs. Précisément la sociolinguistique fournit des modèles de développement pour les langues subordonnées en liaison avec les expériences du terrain.
Ce livre applique en occitan les acquis de cette recherche internationale qui a déjà bénéficié à de nombreuses langues dans le monde. Il explore la "planification linguistique" qui concerne la forme de la langue (corpus) et ses fonctions sociales (statut). Il détaille notamment les applications concernant la forme (corpus) dans les domaines du lexique et de la morphologie.
Il en résulte la proposition de développer un occitan standard -ou "occitan larg"- qui se décline en sept variétés régionales étroitement coordonnées: gascon limousin auvergnat vivaro-alpin provençal général niçois et languedocien.
La première partie analyse les enjeux sociaux les mythes de la diglossie et les travaux antérieurs de codification.
La deuxième partie explore les ressources du diasystème (correspondances entre les dialectes).
La troisième expose les principes de l'élaboration des dictionnaires de la codification et du complètement (néologismes formation savante emprunts).
La dernière partie détaille plusieurs applications concrètes: formes grammaticales lexique de base noms propres féminisation des noms de métiers abréviations et terminologie.
Cet ouvrage comble un vide dans les études occitanes: il apporte une réponse claire et systématique à des questions normatives qui étaient jusque là bien complexes. Désormais l'occitan bénéficie d'un instrument très concret au service de son développement formel comme il se doit dans une langue moderne et ambitieuse.
Domergue Sumien est provençal et docteur en études occitanes. Il enseigne l'occitan aux adultes et participe aux travaux de plusieurs organismes scientifiques (Gidilòc Conselh de la Lenga Occitana…).
La Mort au feminin : Philadelphe De Gerde, Calelhon, Clardeluno et Farfantello racontent
Et si la mort de femmes faisait vivre une langue mourante ? Autrement dit qu'est-ce qui pourrait maintenir l'usage d'une langue menacée? Le présent ouvrage examine comment en contexte occitan cette question sociolinguistique s'articule et s'affirme dans la représentation littéraire de la femme de la féminité et de la mort. Rédigés entre la fin du dix-neuvième siècle et la deuxième moitié du vingtième siècle les textes étudiés - poèmes romans discours souvenirs pièce de théâtre - sont ceux de quatre femmes auteurs Philadelphe de Gerde (Claude Duclos-Requier) Calelhon (Julienne Fraysse-Séguret) Clardeluno (Jeanne Barthès) et Farfantello (Henriette Dibon). Membres du Félibrige celles-ci ont choisi d'écrire en occitan à une époque où l'usage de cette langue décroît rapidement.La lecture qui est ici proposée retient trois considérations. La première est stratégique : il s'agit d'observer par quels moyens littéraires se conjuguent la promotion de la langue la réflexion sur la mort et la mise en scène de personnages féminins. Parmi les pratiques qui illustrent et développent cette problématique figurent la description de paysages le projet autobiographique la réécriture de légendes ou d'anciens poèmes le travail documentaire et jusqu'à l'auto-traduction.
Deuxièmement la mise en fiction de la mort de la langue soulève la question de la portée de cet engagement socioculturel car devenu littéraire celui-ci est exposé à des enjeux qui le dépassent et qui touchent par exemple au traitement de la condition féminine dans la fiction à l'élitisme qu'évoque et nourrit la littérature ou encore à l'autorité de la voix individuelle dans la défense d'une cause qui concerne en fait tout un groupe.
Finalement cette étude a pour objectif de présenter l'œuvre considérable mais méconnue de quatre femmes qui ont activement participé aux débats de leur temps.
Le Breviari d'amor de Matfre Ermengaud
vol. IV
The Breviari d'Amor dates from 1288 (and was probably completed around 1292) is about 34500 lines long and written in octosyllabic rhyming couplets. It exists in twelve full or almost full manuscripts and twelve fragments. It is written in Medieval Occitan and is the product in part of a long theological tradition and in part of the courtly tradition. This is the first edition to be published since the two-volume work of Gabriel Azaïs (1862-1881) which was of great merit for its time but used only four of the manuscripts. The numbering of the present edition follows that of Azaïs given the many works which allude to the Breviari.
This didactic text has necessarily been labeled as "encyclopaedic" and this is certainly not a matter of dispute although in terms of the subject matter it is very unusual since the emphasis is not only theological but also courtly. It conforms to the general perspective adopted by summae but the particular integration of the theological aspects with the debate on the nature of fin'amor makes it unique.
Three volumes of text have been published each with a selective glossary and bibliography volume V (1976) which gives the final 7000 odd lines with identification of the troubadour quotations (and a few others from the Old French trouvere tradition and from the non-lyric Occitan genres) and adds in an Appendix the letter of Matfre to his sister. This volume is now out of print but a new edition which adds a French translation will be published very soon. The succeeding volumes respect the linear tradition of the Breviari vol. II (1989) the first 8800 lines vol. III (1998) the next 8000 approximately published in the Publications de l'A.I.E.O.
The present volume vol. IV completes the text and ends at line 27252 taking the reader up to the beginning of volume V which itself ends at line 34597. It deals with the nature of sin and its manifestation according to the classes and professions of society and then examines the fundamental Christian virtue of love of one's neighbour. The concept of the tree of life is treated along with the three theological virtues the four cardinal virtues and the seven gifts of the Holy Spirit. The matter of faith is discussed and six of the articles of the Credo. The volume ends with a treatise on the lives of the apostles Andrew John the Baptist and Thomas.
It is hoped that publication of volume VI an exhaustive glossary (probably with a CD ROM of the text) will appear in the next three years and shortly after volume I the Introduction to complete this huge enterprise.