Romance languages scripts & manuscripts
More general subjects:
Filter :
Content type
Publication Date
Language
Publisher
Book Series
Authors
The Cent Nouvelles nouvelles (Burgundy-Luxembourg-France, 1458 - c. 1550)
Text and Paratext, Codex and Context
A collaborative investigation of one of the best-known works of late medieval European literature the Franco-Burgundian collection of short stories known as the Cent Nouvelles nouvelles. Modelled loosely on Boccaccio’s Decameron and incorporating elements from Old French fabliaux as well as Poggio Bracciolini’s Liber Facetiarum the anonymous collection attributes its morally challenging and frequently humorous tales to named narrators including Philip the Good Duke of Burgundy and Louis of Luxembourg Count of Saint Pol.
The contribution of this new volume of essays is threefold: - empirical in that it brings entirely new interdisciplinary insights into the study of the genesis and reception of the work; - methodological in that it integrates study of the text within a 360-degree evaluation of the work’s manuscript and early printed context; and - conceptual in that it seeks to understand the social dimensions of textual production and consumption.
These approaches unite ten principal contributions by specialists in the fields of art history book history court history and linguistics from France the Netherlands the USA and the UK.
Le Livre de Thezeo. Traduction anonyme du xv e siècle du Teseida de Boccace
Édition critique
Le jeune Boccace a tenté en composant son très étrange poème Teseida delle nozze d’Emilia de rivaliser avec les épopées antiques de Virgile ou de Stace tant par le thème choisi (l’affrontement de héros mythiques des légendes grecques dans un monde fréquenté par les dieux) que par le volume du texte cherchant à calquer l’Enéide pour ainsi dire au vers près et avec de nombreux et importants emprunts à la Thébaïde de Stace.
Le Livre de Thezeo traduction française du Teseida est en très grande partie inédit. Il est connu surtout par les splendides enluminures du manuscrit 2617 de Vienne (W1) souvent décrites et reproduites et la beauté du décor justifie les nombreuses études auxquelles il a donné lieu. Mais si certaines recherches mettent en parallèle - au moins sommairement - l’étude du texte et celle des illustrations l’approche textuelle est demeurée très superficielle. Le présent travail fournit la première édition critique du Livre de Thezeo et présente une étude complète de sa tradition textuelle et du travail du traducteur français.