Skip to content
1882

Une traduction toscane de l’ ou

La fondation de Rome, la Perse et Alexandre le Grand

Abstract

, première histoire universelle écrite en prose française au début du XIII siècle, a joui d’une grande fortune en Italie, comme le montrent les manuscrits copiés dans les ateliers transalpins, les traductions, les citations et les réemplois jusqu’à la première moitié du XIV siècle. Les traductions italiennes, ou , se divisent en deux groupes : les versions toscanes et les vénitiennes. Parmi les traductions toscanes, nous trouvons celle contenue dans trois manuscrits du , rédigée probablement entre la fin du XIII siècle et le début du XIV. Le plus récent de ces , le manuscrit II I 146 de la Biblioteca Nazionale Centrale de Florence, est le seul témoin de l’ en italien qui présente la section alexandrine ; il est utilisé comme base pour l’édition proposée ici, qui offre le récit sur Rome (depuis la fondation jusqu’aux guerres contre les Samnites), la Perse, Philippe II de Macédoine, Alexandre le Grand et les guerres des diadoques. Cette traduction toscane représente probablement l’une des plus anciennes versions italiennes de l’histoire d’Alexandre.

References

/content/books/10.1484/M.AR-EB.5.116001
Loading
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv