Skip to content
1882

La 'Clavis compendii' de Jean de Garlande

Edition critique, traduite et commentée

Abstract

La , rédigée par Jean de Garlande au début des années 1230, est la seconde en date de ses trois grammaires versifiées. Composée, tout comme les deux autres, le et l’, en hexamètres dactyliques, elle forme un ensemble complexe à plusieurs égards, qui justifie l’ajout à l’édition du texte d’une traduction en regard. La forme métrique, que ne vient pas seconder un appareil de gloses aussi dense que dans les manuscrits de l’, constitue le premier rempart à la compréhension directe du traité. Le collage de parties hétérogènes, de prime abord sans rapport entre elles, ajoute à ces difficultés d’accès. Il apparaît cependant que l’œuvre s’articule autour de trois grandes parties distinctes, au sein desquelles coexistent des chapitres fortement individualisés. Ce que l’on peut identifier comme le « premier livre » du traité y est consacré à la récapitulation de définitions et règles grammaticales simples, telles que les enseignent les grands manuels en vogue à l’époque de Jean de Garlande, et qui lui donnent l’occasion de critiquer et corriger les deux plus célèbres d’entre eux, le d’Alexandre de Villedieu et le d’Evrard de Béthune. Notes et divers, grammaticaux, mais aussi, à l’occasion, lexicographiques, ponctuent et complètent l’ensemble. Le second livre affiche un parti plus ambitieux, et constitue la partie la plus homogène de l’œuvre. Contrairement à la première, qui se contentait d’énoncer les règles « positives » de la grammaire, cette partie interroge les propriétés des parties du discours afin de mieux cerner les principes moteurs de la syntaxe, vue à travers le prisme de concepts physiques issus directement d’Aristote, et que Jean, parmi les premiers, applique à la construction. L’appareil métatextuel présent dans les manuscrits insiste sur le caractère spéculatif de cette partie, qui suit pour large part le cours des commentaires sur les livres et () des de Priscien. Le livre consiste quant à lui en trois grands ensembles lexicaux, le premier constitué d’explications de vocables, d’origine hébraïque pour la plupart, tirés de la Bible, le second de , le troisième de termes médicaux.

L’esprit digressif de l’auteur, qui vient souvent interrompre cette architecture générale, n’a d’égal que la variété des sources, grammaticales, sémantiques, lexicographiques et littéraires, dont il se sert pour rédiger son traité. De cette multiplicité des centres d’intérêt garlandiens émergent des réflexions et des concepts originaux, voire novateurs, et qui pour certains influenceront les théoriciens du langage de la génération suivante.

References

/content/books/10.1484/M.SA-EB.5.106215
Loading
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv