Skip to content
1882

The Septuagint of Ruth

Translation Technique, Textual History, and Theological Issues

Abstract

For many years, the Septuagint of Ruth (LXX-Ruth) has been considered a literal translation. Several authors have emphasized the similarities between the Greek text and the Masoretic Text, while others have also noted the divergences. In the wake of this second stream, this book seeks to answer the crucial question: How can we nuance the definition of “literalism” for LXX-Ruth, and which innovations and specifics can be detected in this text? A fresh analysis of the Greek rendering of the Hebrew proper names, toponyms, as well as legal aspects makes it possible to develop new perspectives on the translation technique of LXX-Ruth and to highlight several characteristics of this text. This volume, moreover, extends the discussion by including the analysis of the theological accents of LXX-Ruth and an up-to-date presentation of its textual history including the fragments of the book in the Dead Sea Scrolls. Overall, this volume enhances our understanding of the linguistic and literary background of the LXX, as well as its specific features.

References

/content/books/10.1484/M.SEPT-EB.5.137986
Loading
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv