Skip to content
1882

‘Provided With Remarks and Corrections’. The Translator in Their Annotations in the Late Eighteenth-Century Dutch Republic

Preview this chapter:
Loading full text...

Full text loading...

/content/books/10.1484/M.SOPHIHAS-EB.5.144609
View: Figures

Figures

Image of Fig. 1:
Fig. 1: Pope, Alexander, , trans. by Sara Maria van der Wilp (Leiden: Abraham Kallewier, 1757), The Hague, National Library, KW 764 B 6, Public Domain, via Google Books.
Image of Fig. 2:
Fig. 2: Young, Edward, , trans. by  Johannes  Lublink  de  Jonge,  2 vols  (Amsterdam: Pieter Meijer, 1766), , p. 199, The Hague, National Library, KW 2106 A 460 [-461], Public Domain, via Google Books.

References

  1. Belle, Marie-Alice, and Brenda M. Hosington, ‘Introduction’, in Thresholds of Translation: Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473–1660), ed. by Marie-Alice Belle and Brenda M. Hosington, Early Modern Literature in History (London: Palgrave Macmillan, 2018), pp. 1–23.
  2. Brown, Hilary, ‘Rethinking Agency and Creativity: Translation, Collaboration and Gender in Early Modern Germany’, Translation Studies, 11:1 (2018), 84––102 .
    [Google Scholar]
  3. ———, Women and Early Modern Cultures of Translation: Beyond the Female Tradition (Oxford: Oxford University Press, 2022).
  4. Buijnsters, Piet J., ‘Betje Wolff als vertaalster: Opvattingen en praktijk’, in Ars & Ingenium: Studien Zum Übersetzen, ed. by Hans Ester, Guillaume van Gemert, and Jan van Megen (Amsterdam: APA-Holland University Press, 1983), pp. 219–30.
  5. ———, Wolff en Deken (Leiden: Martinus Nijhoff, 1994).
  6. Burke, Peter, ‘Lost (and Found) in Translation: A Cultural History of Translators and Translating in Early Modern Europe’, European Review, 15.1 (2007), 83––94 .
    [Google Scholar]
  7. Camões, Luís Vaz de, De Lusiade van Louis Camoêns; Heldendicht in X zangen, trans. by Lambartus Pietersz. Stoppendaal (Middelburg: Willem Abrahams, and Amsterdam: Gerrit Warnars, 1777).
  8. ———, La lusiade de Louis Camoëns, poëme héroïque, en dix chants, an. trans., 2 vols (Paris: Nyon aïné, 1776).
  9. Coldiron, Anne E. B., ‘Introduction: Beyond Babel, or, the Agency of Translators in Early Modern Literature and History’, Philological Quarterly, 95.3/4 (2016), 311––22.
    [Google Scholar]
  10. Crisafulli, Edoardo, ‘The  Translator  as  Textual  Critic  and  the  Potential  of  Transparent Discourse’, The Translator, 5.1 (1999), 83––107 .
    [Google Scholar]
  11. Cumberland, Richard, Henry, trans. by Elizabeth Bekker, 4 vols (Amsterdam: wed. Jan Dóll, 1800).
  12. D’hulst, Lieven, ‘The Figure of the Translator Revisited: A Theoretical Overview and a Case Study’, Convergences francophones, 2.2 (2015), 1––11 .
    [Google Scholar]
  13. Delille, Jacques, De veldeling, of de Fransche landgedichten, trans. by Anna Maria Brinkman, 2 vols (Amsterdam: Gerbrand Roos, 1802–1803).
  14. ———, L’Homme des champs, ou les géorgiques françoises (Strasbourg: Levrault, 1800).
  15. Delisle, Jean, and Judith Woodsworth (eds), Translators through History, rev. edn (Amsterdam: Benjamins, 2012) <https//doi.org/. [Crossref]
  16. Dijk, Suzan van, ‘“Gender” et traduction : Madam de Genlis traduite par une romancière hollandaise, Elisabeth Bekker (Betje Wolff)’, in La traduction des genres non-romanesques au xviiie siècle, ed. by Annie Cointre and Annie Rivara (Metz: Centre d’études de la traduction, 2003), pp. 299–311.
  17. Dow, Gillian, ‘Translation, Cross-Channel Exchanges and the Novel in the Long Eighteenth Century’, Literature Compass, 11.11 (2014), 691––702 .
    [Google Scholar]
  18. Edson, Michael, ‘Introduction’, in Annotation in Eighteenth-Century Poetry, ed. by Michael Edson (Blue Ridge Summit, US: Lehigh University Press, 2017), pp. xiii–xxxv, e-book (pdf).
  19. Genlis, Caroline Stéphanie Félicité DuCrest de Saint-Aubin, Adèle en Theodoor, of Brieven over de opvoeding, trans. by Elizabeth Bekker, 2 vols (The Hague: Isaac van Kleef, 1782).
  20. Grafton, Anthony, The Footnote: A Curious History (Cambridge, MS: Harvard University Press, 1997).
  21. Groot, Klaartje, Geliefd en gevreesd: Duits toneel in Nederland rond 1800 (Hilversum: Verloren, 2010).
  22. Hayes, Julie Candler, Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600–1800 (Stanford: Stanford University Press, 2009).
  23. Henry, Jacqueline, ‘De l’érudition à l’échec: la note du traducteur’, Meta, 45.2 (2000), 228––40.
    [Google Scholar]
  24. Hermans, Theo, The Conference of Tongues (Manchester: St Jerome Publishing, 2007).
  25. Hopkins, David, ‘A Translator’s Annotation. Alexander Pope’s Observations on His Iliad’, in Annotation in Eighteenth-Century Poetry, ed. by Michael Edson (Lehigh University Press, 2017), pp. 142–65, e-book (pdf).
  26. Huygens Instituut, ‘Wilp, Sara Maria van der’, in Digitaal Vrouwenlexicon van Nederland (2003–2022) <https://resources.huygens.knaw.nl/vrouwenlexicon> [accessed 13 June 2023].
  27. Jansen, Hanne, and Anna Wegener, ‘Introduction: Multiple Translatorship’, in Authorial and Editorial Voices in Translation, ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener, Éditions Québécoises de l’oeuvre (Montreal: Vita Traductiva, 2013), pp. 1–39.
  28. Johannes, Gert-Jan, ‘The Development of the Literary Field and the Limitations of “Minor” Languages: The Case of the Northern Netherlands 1750–1850’, Poetics, 28.5 (2001), 349–76 .
    [Google Scholar]
  29. Johnstone, Charles, Chrysal, of de gevallen van een guinie, trans. by Egbert Buys, 4 vols (The Hague: Hendrik Backhuysen, 1763).
  30. Kibbie, Ann Louise, ‘Circulating Anti-Semitism: Charles Johnstone’s Chrysal’, in The Secret Life of Things: Animals, Objects, and It-Narratives in Eighteenth-Century England, ed. by Mark Blackwell, The Bucknell Studies in Eighteenth-Century Literature and Culture (Lewisburg: Bucknell University Press, 2007), pp. 242–64.
  31. Korpel, Luc G., Over het nut en de wijze der vertalingen: Nederlandse vertaalreflectie (1750–1820) in een West-Europees kader (Amsterdam: Rodopi, 1992).
  32. Kruif, José de, Liefhebbers en gewoontelezers: Leescultuur in Den Haag in de achttiende eeuw (Zutphen: Walburg Pers, 1999).
  33. Leemans, Inger, ‘1700–1800: De vertaalmachine’, in Dirk Schoenaers and others, Vertalen in de Nederlanden: Een cultuurgeschiedenis (Amsterdam: Boom, 2021), pp. 287–334.
  34. Leerssen, Joep, National Thought in Europe: A Cultural History (Amsterdam: Amsterdam University Press, 2010).
  35. Lefevere, André, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Translation Studies (London: Routledge, 1992).
  36. Lopes, Alexandra, ‘Transgressing Authority – Authors, Translators and Other Masquerades’, in Authorial and Editorial Voices in Translation, ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener, Éditions Québécoises de l’oeuvre (Montreal: Vita Traductiva, 2013), pp. 207–36.
  37. ———, ‘Under the Sign of Janus: Reflections on Authorship as Liminality in Translated Literature’, ed. by Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa, Anglo Saxonica (special number: New Directions in Translation Studies) 3.3 (2012), 127–56.
  38. Martin, Alison E., ‘Annotation and Authority: Georg Forster’s Footnotes to the Nachrichten von Den Pelew-Inseln (1789)’, Translation and Literature, 15.2 (2006), 177––201 .
    [Google Scholar]
  39. ———, ‘Translation, Annotation and Knowledge-Making: Leopold von Buch’s Travels through Norway and Lapland (1813)’, Comparative Critical Studies, 16.2–3 (2019), 323–41 .
  40. Nicolai, Friedrich, Vertrouwde brieven van Adelheid B** aan haare vriendin Julie S**, trans. by Elizabeth Bekker (The Hague: Johannes Coenradus Leeuwestijn, 1800).
  41. Paloposki, Outi, ‘The Translator’s Footprints’, in Translators’ Agency, ed. by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, Tampere Studies in Language, Translation and Culture, Series B4, 2010, pp. 86–107.
  42. Pope, Alexander, Messiah: A Sacred Eclogue, in The Works of Alexander Pope Esq., rev. edn (London: J. and P. Knapton, H. Lintot, J. and R. Tonson, and S. Draper, 1751), pp. 77–86.
  43. ———, Messias, gewyde herderszang, trans. by Sara Maria van der Wilp (Leiden: Abraham Kallewier, 1757).
  44. ———, Le Messie, eclogue sacree, in Oeuvres diverses de Pope, an. trans., new edn (Amsterdam: Arkstee & Merkus, 1754), pp. 39–46.
  45. Raff, Georg Christian, Aardrykskunde voor kinderen, trans. by Elizabeth Bekker (Amsterdam: Johannes Allart and The Hague: Isaac Cleef, 1779).
  46. Review of Virgil, De Aeneas. Iste en IIde Zang (1806), Vaderlandsche Letteroefeningen (1807), pp. 487–92.
  47. Review of Virgil, De Aeneas. Iste en IIde Zang (1809). IIIde en IVde Zang (1810), Vaderlandsche Letteroefeningen (1813), pp. 409–16.
  48. Ridley, James, Vertellingen der Schik-Godinnen: Of de bekoorlyke lessen van Horam, de zoon van Asmar, trans. by Egbert Buys, 2 vols (Amsterdam: Dirk onder de Linden, 1764–1765).
  49. Rijnbach, Andries A. van, ‘Een onbekende spectator en zijn samensteller’, Het Boek (Nieuwe Reeks) 30 (1949–1951), 75–87.
  50. Ruokkeinen, Sirkku, and Aino Liira, ‘Material Approaches to Exploring the Borders of Paratext’, Textual Cultures, 11.1/2 (2017), 106––29.
    [Google Scholar]
  51. Saenger, Michael, The  Commodification  of  Textual  Engagements  in  the  English  Renaissance (Aldershot: Ashgate, 2006).
  52. Schoneveld, Cornelis W., ‘The First Dutch Translation of (a Selection of) Shakespeare’s Works (1778–1782)’, Dutch Crossing, 10.28 (1986), 38––52 .
    [Google Scholar]
  53. Shakespeare, William, William Shakespear’s Tooneelspelen, trans. by Bernardus Brunius, 5 vols (Amsterdam: Albrecht Borchers, 1781–1782), vol. iv and v.
  54. Smith, Helen, ‘Matter in the Margins’, in Thresholds of Translation: Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473–1660), ed. by Marie-Alice Belle and Brenda M. Hosington, Early Modern Literature in History (London: Palgrave Macmillan, 2018), pp. 27–50 <https://doi.org/10.1007/978–3-319–72772-1_2>
  55. ———, and Louise Wilson, ‘Introduction’, in Renaissance Paratexts, ed. by Helen Smith and Louise Wilson (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), pp. 1–14 .
  56. Starke, Gotthelf Wilhelm Christoph, Tafereelen uit het huiselijk leven, trans. by Elizabeth Maria Post, 2 vols (Amsterdam: Johannes Allart, 1803).
  57. Toledano-Buendía, María Carmen, ‘Listening to the Voice of the Translator: A Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements’, Translation & Interpreting, 5.2 (2013), 149–62.
  58. Vanacker, Beatrijs, ‘Mediating the Female Transla(u)t(h)orial Posture: Elisabeth Wolff-Bekker’, in Literary Translator Studies, ed. by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, Benjamins Translation Library, 156 (Amsterdam: Benjamins, 2021), pp. 215–32.
  59. Virgil, De Aeneas, trans. by Anna Catherina Brinkman, 6 vols (Amsterdam: A. B. Saakes, Schalekamp & van de Grampel, and P. E. Briët, 1806–1815).
  60. ———, L’Énéide, trans. by Jacques Delille, 4 vols (Paris: Giguet et Michaud, 1804).
  61. Vries, Cor de, Gespierde zielen: Johannes Lublink (1736–1816): menslievendheid, sociabiliteit en welzijnspolitiek in de achttiende eeuw (Hilversum: Verloren, 2020).
  62. Warin, Jean-Joseph Regnault de, De spelonk van Strozzi, eene Venetiäansche geschiedenis, trans. by Adrianus Bruggemans (Dordrecht: Engel Bonte, 1800).
  63. Young, Edward, Klagen, oder Nachtgedanken über Leben, Tod, und Unsterblichkeit, trans. by Johann Arnold Ebert, 2 vols (Braunschweig: Rudolph Schröders Erben, 1760–1761).
  64. ———, Nachtgedachten over het leven, den dood en de onsterlykheid der ziele, trans. by Johannes Lublink de Jonge, 2 vols (Amsterdam: Pieter Meijer, 1766).

References

  1. Belle, Marie-Alice, and Brenda M. Hosington, ‘Introduction’, in Thresholds of Translation: Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473–1660), ed. by Marie-Alice Belle and Brenda M. Hosington, Early Modern Literature in History (London: Palgrave Macmillan, 2018), pp. 1–23.
  2. Brown, Hilary, ‘Rethinking Agency and Creativity: Translation, Collaboration and Gender in Early Modern Germany’, Translation Studies, 11:1 (2018), 84––102 .
    [Google Scholar]
  3. ———, Women and Early Modern Cultures of Translation: Beyond the Female Tradition (Oxford: Oxford University Press, 2022).
  4. Buijnsters, Piet J., ‘Betje Wolff als vertaalster: Opvattingen en praktijk’, in Ars & Ingenium: Studien Zum Übersetzen, ed. by Hans Ester, Guillaume van Gemert, and Jan van Megen (Amsterdam: APA-Holland University Press, 1983), pp. 219–30.
  5. ———, Wolff en Deken (Leiden: Martinus Nijhoff, 1994).
  6. Burke, Peter, ‘Lost (and Found) in Translation: A Cultural History of Translators and Translating in Early Modern Europe’, European Review, 15.1 (2007), 83––94 .
    [Google Scholar]
  7. Camões, Luís Vaz de, De Lusiade van Louis Camoêns; Heldendicht in X zangen, trans. by Lambartus Pietersz. Stoppendaal (Middelburg: Willem Abrahams, and Amsterdam: Gerrit Warnars, 1777).
  8. ———, La lusiade de Louis Camoëns, poëme héroïque, en dix chants, an. trans., 2 vols (Paris: Nyon aïné, 1776).
  9. Coldiron, Anne E. B., ‘Introduction: Beyond Babel, or, the Agency of Translators in Early Modern Literature and History’, Philological Quarterly, 95.3/4 (2016), 311––22.
    [Google Scholar]
  10. Crisafulli, Edoardo, ‘The  Translator  as  Textual  Critic  and  the  Potential  of  Transparent Discourse’, The Translator, 5.1 (1999), 83––107 .
    [Google Scholar]
  11. Cumberland, Richard, Henry, trans. by Elizabeth Bekker, 4 vols (Amsterdam: wed. Jan Dóll, 1800).
  12. D’hulst, Lieven, ‘The Figure of the Translator Revisited: A Theoretical Overview and a Case Study’, Convergences francophones, 2.2 (2015), 1––11 .
    [Google Scholar]
  13. Delille, Jacques, De veldeling, of de Fransche landgedichten, trans. by Anna Maria Brinkman, 2 vols (Amsterdam: Gerbrand Roos, 1802–1803).
  14. ———, L’Homme des champs, ou les géorgiques françoises (Strasbourg: Levrault, 1800).
  15. Delisle, Jean, and Judith Woodsworth (eds), Translators through History, rev. edn (Amsterdam: Benjamins, 2012) <https//doi.org/. [Crossref]
  16. Dijk, Suzan van, ‘“Gender” et traduction : Madam de Genlis traduite par une romancière hollandaise, Elisabeth Bekker (Betje Wolff)’, in La traduction des genres non-romanesques au xviiie siècle, ed. by Annie Cointre and Annie Rivara (Metz: Centre d’études de la traduction, 2003), pp. 299–311.
  17. Dow, Gillian, ‘Translation, Cross-Channel Exchanges and the Novel in the Long Eighteenth Century’, Literature Compass, 11.11 (2014), 691––702 .
    [Google Scholar]
  18. Edson, Michael, ‘Introduction’, in Annotation in Eighteenth-Century Poetry, ed. by Michael Edson (Blue Ridge Summit, US: Lehigh University Press, 2017), pp. xiii–xxxv, e-book (pdf).
  19. Genlis, Caroline Stéphanie Félicité DuCrest de Saint-Aubin, Adèle en Theodoor, of Brieven over de opvoeding, trans. by Elizabeth Bekker, 2 vols (The Hague: Isaac van Kleef, 1782).
  20. Grafton, Anthony, The Footnote: A Curious History (Cambridge, MS: Harvard University Press, 1997).
  21. Groot, Klaartje, Geliefd en gevreesd: Duits toneel in Nederland rond 1800 (Hilversum: Verloren, 2010).
  22. Hayes, Julie Candler, Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600–1800 (Stanford: Stanford University Press, 2009).
  23. Henry, Jacqueline, ‘De l’érudition à l’échec: la note du traducteur’, Meta, 45.2 (2000), 228––40.
    [Google Scholar]
  24. Hermans, Theo, The Conference of Tongues (Manchester: St Jerome Publishing, 2007).
  25. Hopkins, David, ‘A Translator’s Annotation. Alexander Pope’s Observations on His Iliad’, in Annotation in Eighteenth-Century Poetry, ed. by Michael Edson (Lehigh University Press, 2017), pp. 142–65, e-book (pdf).
  26. Huygens Instituut, ‘Wilp, Sara Maria van der’, in Digitaal Vrouwenlexicon van Nederland (2003–2022) <https://resources.huygens.knaw.nl/vrouwenlexicon> [accessed 13 June 2023].
  27. Jansen, Hanne, and Anna Wegener, ‘Introduction: Multiple Translatorship’, in Authorial and Editorial Voices in Translation, ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener, Éditions Québécoises de l’oeuvre (Montreal: Vita Traductiva, 2013), pp. 1–39.
  28. Johannes, Gert-Jan, ‘The Development of the Literary Field and the Limitations of “Minor” Languages: The Case of the Northern Netherlands 1750–1850’, Poetics, 28.5 (2001), 349–76 .
    [Google Scholar]
  29. Johnstone, Charles, Chrysal, of de gevallen van een guinie, trans. by Egbert Buys, 4 vols (The Hague: Hendrik Backhuysen, 1763).
  30. Kibbie, Ann Louise, ‘Circulating Anti-Semitism: Charles Johnstone’s Chrysal’, in The Secret Life of Things: Animals, Objects, and It-Narratives in Eighteenth-Century England, ed. by Mark Blackwell, The Bucknell Studies in Eighteenth-Century Literature and Culture (Lewisburg: Bucknell University Press, 2007), pp. 242–64.
  31. Korpel, Luc G., Over het nut en de wijze der vertalingen: Nederlandse vertaalreflectie (1750–1820) in een West-Europees kader (Amsterdam: Rodopi, 1992).
  32. Kruif, José de, Liefhebbers en gewoontelezers: Leescultuur in Den Haag in de achttiende eeuw (Zutphen: Walburg Pers, 1999).
  33. Leemans, Inger, ‘1700–1800: De vertaalmachine’, in Dirk Schoenaers and others, Vertalen in de Nederlanden: Een cultuurgeschiedenis (Amsterdam: Boom, 2021), pp. 287–334.
  34. Leerssen, Joep, National Thought in Europe: A Cultural History (Amsterdam: Amsterdam University Press, 2010).
  35. Lefevere, André, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Translation Studies (London: Routledge, 1992).
  36. Lopes, Alexandra, ‘Transgressing Authority – Authors, Translators and Other Masquerades’, in Authorial and Editorial Voices in Translation, ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener, Éditions Québécoises de l’oeuvre (Montreal: Vita Traductiva, 2013), pp. 207–36.
  37. ———, ‘Under the Sign of Janus: Reflections on Authorship as Liminality in Translated Literature’, ed. by Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa, Anglo Saxonica (special number: New Directions in Translation Studies) 3.3 (2012), 127–56.
  38. Martin, Alison E., ‘Annotation and Authority: Georg Forster’s Footnotes to the Nachrichten von Den Pelew-Inseln (1789)’, Translation and Literature, 15.2 (2006), 177––201 .
    [Google Scholar]
  39. ———, ‘Translation, Annotation and Knowledge-Making: Leopold von Buch’s Travels through Norway and Lapland (1813)’, Comparative Critical Studies, 16.2–3 (2019), 323–41 .
  40. Nicolai, Friedrich, Vertrouwde brieven van Adelheid B** aan haare vriendin Julie S**, trans. by Elizabeth Bekker (The Hague: Johannes Coenradus Leeuwestijn, 1800).
  41. Paloposki, Outi, ‘The Translator’s Footprints’, in Translators’ Agency, ed. by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, Tampere Studies in Language, Translation and Culture, Series B4, 2010, pp. 86–107.
  42. Pope, Alexander, Messiah: A Sacred Eclogue, in The Works of Alexander Pope Esq., rev. edn (London: J. and P. Knapton, H. Lintot, J. and R. Tonson, and S. Draper, 1751), pp. 77–86.
  43. ———, Messias, gewyde herderszang, trans. by Sara Maria van der Wilp (Leiden: Abraham Kallewier, 1757).
  44. ———, Le Messie, eclogue sacree, in Oeuvres diverses de Pope, an. trans., new edn (Amsterdam: Arkstee & Merkus, 1754), pp. 39–46.
  45. Raff, Georg Christian, Aardrykskunde voor kinderen, trans. by Elizabeth Bekker (Amsterdam: Johannes Allart and The Hague: Isaac Cleef, 1779).
  46. Review of Virgil, De Aeneas. Iste en IIde Zang (1806), Vaderlandsche Letteroefeningen (1807), pp. 487–92.
  47. Review of Virgil, De Aeneas. Iste en IIde Zang (1809). IIIde en IVde Zang (1810), Vaderlandsche Letteroefeningen (1813), pp. 409–16.
  48. Ridley, James, Vertellingen der Schik-Godinnen: Of de bekoorlyke lessen van Horam, de zoon van Asmar, trans. by Egbert Buys, 2 vols (Amsterdam: Dirk onder de Linden, 1764–1765).
  49. Rijnbach, Andries A. van, ‘Een onbekende spectator en zijn samensteller’, Het Boek (Nieuwe Reeks) 30 (1949–1951), 75–87.
  50. Ruokkeinen, Sirkku, and Aino Liira, ‘Material Approaches to Exploring the Borders of Paratext’, Textual Cultures, 11.1/2 (2017), 106––29.
    [Google Scholar]
  51. Saenger, Michael, The  Commodification  of  Textual  Engagements  in  the  English  Renaissance (Aldershot: Ashgate, 2006).
  52. Schoneveld, Cornelis W., ‘The First Dutch Translation of (a Selection of) Shakespeare’s Works (1778–1782)’, Dutch Crossing, 10.28 (1986), 38––52 .
    [Google Scholar]
  53. Shakespeare, William, William Shakespear’s Tooneelspelen, trans. by Bernardus Brunius, 5 vols (Amsterdam: Albrecht Borchers, 1781–1782), vol. iv and v.
  54. Smith, Helen, ‘Matter in the Margins’, in Thresholds of Translation: Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473–1660), ed. by Marie-Alice Belle and Brenda M. Hosington, Early Modern Literature in History (London: Palgrave Macmillan, 2018), pp. 27–50 <https://doi.org/10.1007/978–3-319–72772-1_2>
  55. ———, and Louise Wilson, ‘Introduction’, in Renaissance Paratexts, ed. by Helen Smith and Louise Wilson (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), pp. 1–14 .
  56. Starke, Gotthelf Wilhelm Christoph, Tafereelen uit het huiselijk leven, trans. by Elizabeth Maria Post, 2 vols (Amsterdam: Johannes Allart, 1803).
  57. Toledano-Buendía, María Carmen, ‘Listening to the Voice of the Translator: A Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements’, Translation & Interpreting, 5.2 (2013), 149–62.
  58. Vanacker, Beatrijs, ‘Mediating the Female Transla(u)t(h)orial Posture: Elisabeth Wolff-Bekker’, in Literary Translator Studies, ed. by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, Benjamins Translation Library, 156 (Amsterdam: Benjamins, 2021), pp. 215–32.
  59. Virgil, De Aeneas, trans. by Anna Catherina Brinkman, 6 vols (Amsterdam: A. B. Saakes, Schalekamp & van de Grampel, and P. E. Briët, 1806–1815).
  60. ———, L’Énéide, trans. by Jacques Delille, 4 vols (Paris: Giguet et Michaud, 1804).
  61. Vries, Cor de, Gespierde zielen: Johannes Lublink (1736–1816): menslievendheid, sociabiliteit en welzijnspolitiek in de achttiende eeuw (Hilversum: Verloren, 2020).
  62. Warin, Jean-Joseph Regnault de, De spelonk van Strozzi, eene Venetiäansche geschiedenis, trans. by Adrianus Bruggemans (Dordrecht: Engel Bonte, 1800).
  63. Young, Edward, Klagen, oder Nachtgedanken über Leben, Tod, und Unsterblichkeit, trans. by Johann Arnold Ebert, 2 vols (Braunschweig: Rudolph Schröders Erben, 1760–1761).
  64. ———, Nachtgedachten over het leven, den dood en de onsterlykheid der ziele, trans. by Johannes Lublink de Jonge, 2 vols (Amsterdam: Pieter Meijer, 1766).
/content/books/10.1484/M.SOPHIHAS-EB.5.144609
dcterms_title,dcterms_subject,pub_serialIdent,pub_author,pub_keyword
-contentType:Contributor -contentType:Concept -contentType:Institution
10
5
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv