Skip to content
1882

‘If my Translation Sounds Here and There Quite Un-German…’. The Translator’s Visibility in Opera Libretti at the German-Speaking Courts around 1700

image of ‘If my Translation Sounds Here and There Quite Un-German…’. The Translator’s Visibility in Opera Libretti at the German-Speaking Courts around 1700
Preview this chapter:
Loading full text...

Full text loading...

/content/books/10.1484/M.SOPHIHAS-EB.5.144610

References

  1. Aikin, Judith Popovich, A Language for German Opera. The Development of Forms and Formulas for Recitative and Aria in Seventeenth-Century German Libretti (Wiesbaden: Harrassowitz, 2002).
  2. Braun, Werner, and Bruno Grusnick, ‘Bernhard, Christoph’, MGG Online, ed. by Laurenz Lütteken (New York: RILM; Kassel: Bärenreiter, 2016–) <https://www.mgg-online.com/mgg/stable/15123> [Accessed 28 May 2023].
  3. Brumana, Biancamaria and Simona Berti, ‘Il Paride ovvero il Ludus de amore per nozze reali (Dresda, 1662)’, in ‘Ruscelletto cui rigido cielo’. Studi in occasione del III centenario del musicista Giovanni Andrea Angelini Bontempi (1625–1705), ed. by Biancamaria Brumana (Perugia: Morlacchi, 2005), pp. 167–83.
  4. Ehrmann-Herfort, Sabine, ‘Il viaggio del Rinaldo di Händel’, Philomusica on-line, 10 (2011), 97–122.
  5. Harsdörffer, Georg Philipp, Frauenzimmer Gesprächspiele, vol. 4, ed. by Irmgard Böttcher (Berlin: De Gruyter, 1968)
  6. Hermans, Theo, The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (London: Routledge, 2014).
  7. Höntsch, Winfried, Opernmetropole Dresden. Von der Festa Teatrale zum modernen Musikdrama; ein Beitrag zur Geschichte und zur Ikonographie der Dresdner Opernkultur (Dresden: Verl. Der Kunst, 1996).
  8. Junius, Franciscus, The Painting of the Ancients in three Books (London: Hodkingsonne, 1638).
  9. Kaindl, Klaus, Die Oper als Textgestalt. Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft (Tübingen: Stauffenburg, 1995).
  10. Lefevere, André, Translation,  Rewriting,  and  the  Manipulation  of  Literary  Fame  (London: Routledge 2016).
  11. Marschall, Gottfried, ed., La traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques (Paris: Presses Universitaires, 2004).
  12. Mücke, Panja, Johann Adolf Hasses Dresdner Opern im Kontext der Hofkultur (Laaber: Laaber-Verlag, 2003).
  13. Noe, Alfred, Geschichte der italienischen Literatur in Österreich. Teil 1: Von den Anfängen bis 1797 (Wien: Böhlau, 2011).
  14. Nord, Christiane, Translating  as  a  Purposeful  Activity.  Functionalist  Approaches  Explained (London: Routledge, 2018).
  15. Pietschmann, Klaus, ‘Giovanni Angelini Bontempis Il Paride (Dresden 1662) im Spannungsfeld zwischen höfischer Repräsentation und künstlerischer Ambition’, in Musiktheater im höfischen Raum des frühneuzeitlichen Europa, ed. by Margret Scharrer, Heiko Laß and Matthias Müller (Heidelberg: Heidelberg University Publishing, 2020), pp. 449–60.
  16. Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer, Grundlegung  einer  allgemeinen  Translationstheorie  (Tübingen: Niemeyer, 1984).
  17. Scheitler, Irmgard, Deutschsprachige Oratorienlibretti von den Anfängen bis 1730 (Paderborn: Schöningh, 2005).
  18. Schleiermacher, Friedrich, ‘Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens’, in Das Problem des Übersetzens, ed. by Hans Joachim Störig (Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963), pp. 38–69.
  19. Schnabel, Werner Wilhelm, ‘Kleine Klaj-Chronik’, in: Johann Klaj (um 1616–1656). Akteur – Werk – Umfeld, ed. by Niefanger, Dirk and Werner Wilhelm Schnabel (Berlin: De Gruyter, 2020), pp. 27–176.
  20. Schneider, Herbert and Rainer Schmusch, eds, Librettoübersetzung. Interkulturalität im europäischen Musiktheater (Hildesheim: Olms, 2009).
  21. Seifert, Herbert, Die Oper am Wiener Kaiserhof im 17. Jahrhundert (Tützing: Schneider, 1985).
  22. Strohm, Reinhard, ‘Agostino Steffani und die Oper in Deutschland’, in Agostino Steffani: Europäischer Komponist, ed. by Claudia Kaufold and others (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2017), pp. 55–66.
  23. Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility: A History of Translation (London: Routledge, 2018).

References

  1. Aikin, Judith Popovich, A Language for German Opera. The Development of Forms and Formulas for Recitative and Aria in Seventeenth-Century German Libretti (Wiesbaden: Harrassowitz, 2002).
  2. Braun, Werner, and Bruno Grusnick, ‘Bernhard, Christoph’, MGG Online, ed. by Laurenz Lütteken (New York: RILM; Kassel: Bärenreiter, 2016–) <https://www.mgg-online.com/mgg/stable/15123> [Accessed 28 May 2023].
  3. Brumana, Biancamaria and Simona Berti, ‘Il Paride ovvero il Ludus de amore per nozze reali (Dresda, 1662)’, in ‘Ruscelletto cui rigido cielo’. Studi in occasione del III centenario del musicista Giovanni Andrea Angelini Bontempi (1625–1705), ed. by Biancamaria Brumana (Perugia: Morlacchi, 2005), pp. 167–83.
  4. Ehrmann-Herfort, Sabine, ‘Il viaggio del Rinaldo di Händel’, Philomusica on-line, 10 (2011), 97–122.
  5. Harsdörffer, Georg Philipp, Frauenzimmer Gesprächspiele, vol. 4, ed. by Irmgard Böttcher (Berlin: De Gruyter, 1968)
  6. Hermans, Theo, The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (London: Routledge, 2014).
  7. Höntsch, Winfried, Opernmetropole Dresden. Von der Festa Teatrale zum modernen Musikdrama; ein Beitrag zur Geschichte und zur Ikonographie der Dresdner Opernkultur (Dresden: Verl. Der Kunst, 1996).
  8. Junius, Franciscus, The Painting of the Ancients in three Books (London: Hodkingsonne, 1638).
  9. Kaindl, Klaus, Die Oper als Textgestalt. Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft (Tübingen: Stauffenburg, 1995).
  10. Lefevere, André, Translation,  Rewriting,  and  the  Manipulation  of  Literary  Fame  (London: Routledge 2016).
  11. Marschall, Gottfried, ed., La traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques (Paris: Presses Universitaires, 2004).
  12. Mücke, Panja, Johann Adolf Hasses Dresdner Opern im Kontext der Hofkultur (Laaber: Laaber-Verlag, 2003).
  13. Noe, Alfred, Geschichte der italienischen Literatur in Österreich. Teil 1: Von den Anfängen bis 1797 (Wien: Böhlau, 2011).
  14. Nord, Christiane, Translating  as  a  Purposeful  Activity.  Functionalist  Approaches  Explained (London: Routledge, 2018).
  15. Pietschmann, Klaus, ‘Giovanni Angelini Bontempis Il Paride (Dresden 1662) im Spannungsfeld zwischen höfischer Repräsentation und künstlerischer Ambition’, in Musiktheater im höfischen Raum des frühneuzeitlichen Europa, ed. by Margret Scharrer, Heiko Laß and Matthias Müller (Heidelberg: Heidelberg University Publishing, 2020), pp. 449–60.
  16. Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer, Grundlegung  einer  allgemeinen  Translationstheorie  (Tübingen: Niemeyer, 1984).
  17. Scheitler, Irmgard, Deutschsprachige Oratorienlibretti von den Anfängen bis 1730 (Paderborn: Schöningh, 2005).
  18. Schleiermacher, Friedrich, ‘Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens’, in Das Problem des Übersetzens, ed. by Hans Joachim Störig (Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963), pp. 38–69.
  19. Schnabel, Werner Wilhelm, ‘Kleine Klaj-Chronik’, in: Johann Klaj (um 1616–1656). Akteur – Werk – Umfeld, ed. by Niefanger, Dirk and Werner Wilhelm Schnabel (Berlin: De Gruyter, 2020), pp. 27–176.
  20. Schneider, Herbert and Rainer Schmusch, eds, Librettoübersetzung. Interkulturalität im europäischen Musiktheater (Hildesheim: Olms, 2009).
  21. Seifert, Herbert, Die Oper am Wiener Kaiserhof im 17. Jahrhundert (Tützing: Schneider, 1985).
  22. Strohm, Reinhard, ‘Agostino Steffani und die Oper in Deutschland’, in Agostino Steffani: Europäischer Komponist, ed. by Claudia Kaufold and others (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2017), pp. 55–66.
  23. Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility: A History of Translation (London: Routledge, 2018).
/content/books/10.1484/M.SOPHIHAS-EB.5.144610
dcterms_title,dcterms_subject,pub_serialIdent,pub_author,pub_keyword
-contentType:Contributor -contentType:Concept -contentType:Institution
10
5
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv