Skip to content
1882

Réflexions sur la traduction de textes poétiques. L’exemple de l’

À propos de la traduction de l’Hymnaire du Paraclet d’Abélard, est esquissée une réflexion sur les difficultés de la transmission d’un texte poétique d’une langue à une autre. Dans le cas de ces hymnes aux rythmes extraordinairement variés, on a tenté de rester fidèle au rythme, c’est-à-dire au nombre des syllabes et aux pauses, pour rendre la musicalité des pièces originales, donc en posant une contrainte qui rendait plus délicate la fidélité nécessaire. Destiné à accompagner une nouvelle édition critique par Franz Dolveck, ce travail est à l’origine de quelques réflexions : sur la nécessité pour le traducteur d’une démarche critique non seulement sur le texte même mais sur les parallèles accessibles dans l’ensemble des écrits de l’auteur et dans ses sources, sur la nécessité de rendre le texte, sans trop de gloses, limpide pour le lecteur, sur la façon de gérer au moindre mal les conflits entre la fidélité et l’élégance.

Loading full text...

Full text loading...

/content/books/10.1484/M.STMH-EB.5.125826
/content/books/10.1484/M.STMH-EB.5.125826
dcterms_title,dcterms_subject,pub_serialIdent,pub_author,pub_keyword
-contentType:Contributor -contentType:Concept -contentType:Institution
10
5
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv