Skip to content
1882

Laurent de Premierfait, "Livre de vieillesse"

Abstract

Laurent de Premierfait (vers 1370-1418) a connu une brillante carrière de traducteur. De sa Champagne natale à la cour de Charles VI, cet érudit et fin latiniste fréquente les milieux humanistes de l’époque, participe à la vie littéraire de la cour avignonnaise, compose des vers latins qui font sa renommée. D’influents mécènes le protègent et lui commandent des traductions de Boccace () et de Cicéron (). Ces traductions s’inscrivent dans le sillage d’une politique culturelle visant à rendre accessible à un public seigneurial des textes jugés utilitaires; or, se révélant de véritables « best-sellers », ces textes seront à plusieurs reprises révisés, cités, voire utilisés à des fins de propagande tout au long du siècle. Le travail de Stefania Marzano rend accessible pour la première fois le (1405). L’édition est établie sur la base du manuscrit BnF lat. 7789, exemplaire de présentation au duc de Bourbon, vraisemblablement autographe. Ce codex, qui présente une rare disposition bilingue comprenant à la fois l’original latin et le texte français, semble nous transmettre, et dans la forme et dans le fond, la théorie de la traduction d’un des intellectuels les plus connus de son époque.

Édition Des cas des nobles hommes et femmes de Laurent de Premierfait (1400) .

References

/content/books/10.1484/M.TCC-EB.5.107080
Loading
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv