Full text loading...
This paper analyzes the Septuagint version of 1 Chr 26, 29-32 and 1 Chr 28, 14-17. When compared to other chapters in ChrLXX, both passages present a number of unusual Greek stylistic features. Significantly, these style differences reflect peculiar aspects of the theology and narrative presentation in the respective passages. For example, in 1 Chr 26, 29-32, the image of David is less splendid than in other passages, while the authority of the Levites is emphasized. The passage also makes a distinction between sacred and profane actions. As another example, the Greek translation of 1 Chr 28, 14-17 is remarkable for its shortenings: the smoothing of complicated Hebrew terms reflects a translation technique that differs from other passages in ChrLXX. The differences between these two texts and other passages in ChrLXX are so outstanding that they require a special interpretation. It will be argued here that different scribes, using divergent translation techniques, might have been responsible for these passages and their differences.