Full text loading...
The author examines the main attempts of the translation of the LXX underway, under an hermeneutical profile. The ancient Greek version of the Jewish Miqraot, or the Old Testament of the Christian communities introduces, regarding the Hebrew text, a complex phenomenology of differentiations on different levels: textual, grammatical, syntactical, lexicografical, stilistical and hermeneutical. In this way, the characteristics of the LXX under the hermeneutic profile emerge with more clarity because of the comparison with the ancient Jewish Greek versions and with the Syriac and Latin versions transmitted in various Christian contexts. In any case, the phenomena interpreted in an ancient version belong to the nature of translation, independently from their confessional origin. Considering the task of an Italian translation of the LXX in the Jewish context, and then transmitted in a Christian context, the author thinks that it is necessary to equip the translation with an hermeneutic apparatus formed from the New Testament quotations of the Greek version and from the Christian literature of the Greek speaking Church Fathers of the first centuries. Moreover, a theological clarification is necessary between these hermeneutics of the LXX in the ancient Christian tradition, the text Hebrew, the jewish atmosphere at the time of the LXX before it was handed over up to modern Biblical Hermeneutics.