Journal of the Alamire Foundation
Volume 17, Issue 1, 2025
-
-
Front Matter (“Table of contents”, “Introduction by Ryan O’Sullivan”)
show More to view fulltext, buy and share links for:Front Matter (“Table of contents”, “Introduction by Ryan O’Sullivan”) show Less to hide fulltext, buy and share links for: Front Matter (“Table of contents”, “Introduction by Ryan O’Sullivan”)
-
-
-
Je vous celle: Joan of Arc’s senhal in the Leuven Chansonnier?
show More to view fulltext, buy and share links for:Je vous celle: Joan of Arc’s senhal in the Leuven Chansonnier? show Less to hide fulltext, buy and share links for: Je vous celle: Joan of Arc’s senhal in the Leuven Chansonnier?AbstractThis communication proposes to identify the text of one of the rondeaux copied as unica in the Leuven Chansonier, Par malle bouche, as a poem regretting the condemnation of Joan of Arc, addressed as ‘Pucelle de France’. Thus read, the piece becomes the earliest setting explicitly mentioning Joan, and paves the way for new research on the manuscript’s other unica.
-
-
-
Musical Transmission Networks and the Leuven Chansonnier
show More to view fulltext, buy and share links for:Musical Transmission Networks and the Leuven Chansonnier show Less to hide fulltext, buy and share links for: Musical Transmission Networks and the Leuven ChansonnierBy: Ryan O’SullivanAbstractSince the Leuven Chansonnier was discovered in 2015, the question of its position in musical transmission networks has largely been side-stepped in the published literature. The songbook is highly concordant with both French and Savoyard chansonniers. Heraldic evidence that it was owned by a member of the house of Savoy raises the question of whether its variants and errors of copying accord with sources from that region. I demonstrate through seven text-critical case studies that the Leuven Chansonnier’s readings instead connect it to French sources, particularly those copied by the so-called Dijon Scribe.
-
-
-
Cent mille escus : Texts, Scribes, and Caron’s Investment in the Ma maistresse-Complex
show More to view fulltext, buy and share links for:Cent mille escus : Texts, Scribes, and Caron’s Investment in the Ma maistresse-Complex show Less to hide fulltext, buy and share links for: Cent mille escus : Texts, Scribes, and Caron’s Investment in the Ma maistresse-ComplexBy: Sean GallagherAbstractCent mille escus,ascribed to Caron in two of its many sources, has long attracted scholarly attention. Questions nevertheless persist concerning its authorship (there are conflicting attributions), the transmission of its music (distinct versions survive), and its poetic text (with the appearance of the Leuven Chansonnier there now exist three entirely different final stanzas—a possibly unique instance among songs of the period). New information is presented on all these issues. I offer reasons for accepting Caron’s authorship, pursue various implications of the song’s complex transmission, and point to musico-poetic links with other works, including Ockeghem’s Ma maistresse, that demonstrate how well-known songs could spark chains of reference and association beyond the realm of music.
-
- Free Papers
-
-
-
Some Thoughts on Music and Printing Privileges in the Low Countries During the Sixteenth Century
show More to view fulltext, buy and share links for:Some Thoughts on Music and Printing Privileges in the Low Countries During the Sixteenth Century show Less to hide fulltext, buy and share links for: Some Thoughts on Music and Printing Privileges in the Low Countries During the Sixteenth CenturyBy: Martin HamAbstractThis article outlines the principal edicts that governed the granting of printing privileges in the sixteenth-century Habsburg Low Countries, and the practical operation of the regulatory regime. It re-examines early music printing in Antwerp and Leuven in the light of the commercial constraints that the edicts and privileges imposed. In particular, the privileges for Loys and Buys reveal a more complex relationship between Susato and the other early Antwerp printers, whilst the economic conditions brought about by the 1550 Edict of Blood provide an explanation for Susato’s changes of course in the nature of his output. For Phalèse, it is argued that in the first years, his press was more productive than has previously been thought. The existence of several unrecorded editions is identified, which point towards a revised chronology. Separate consideration is given to Lassus’s relations with Low Countries printers, with brief commentary on Susato, and Waelrant and Laet. A detailed examination of the first two of Phalèse’s Lassus collections (1560 and 1564) concludes that Lassus held no comparable privileges to his later German and French grants, and, further, that these editions provide evidence against the assumed working relationship between composer and printer. Links are argued between Lassus and the court of Margaret of Parma, providing a likely route by which his music reached the Low Countries. An appendix separately comments on dual privileges, and presents extracts from key edicts.
-
-
- Research and Performance Practice Forum
-
-
-
The Original Version and Adaptation of Okeghem’s Je n’ay dueil
show More to view fulltext, buy and share links for:The Original Version and Adaptation of Okeghem’s Je n’ay dueil show Less to hide fulltext, buy and share links for: The Original Version and Adaptation of Okeghem’s Je n’ay dueilBy: Scott MetcalfeAbstractJohannes Okeghem’s song Je n’ay dueil is transmitted in two distinct versions. Seven sources, including two manuscripts from central France in the mid to late 1480s, contain a version for four voices occupying four different ranges, with an unusually wide compass of twenty-two notes. An eighth source, a Florentine manuscript copied after Okeghem’s death and generally believed to be intended for instrumental use, transmits a version in which the two lower voices are written an octave higher, reducing the compass to seventeen notes. Rejecting the obvious explanation for the source situation—that the Italian version represents an instrumentalist’s adaptation of an extraordinary song—earlier scholars have proposed that Okeghem’s original was for three voices; that the next step was the four-voice version transmitted by the Italian manuscript; and that the version found in the French manuscripts represents Okeghem’s bold revision of that reading. A close reexamination of the musical evidence, however, shows that the story told by the sources is almost certainly correct: Okeghem conceived Je n’ay dueil for four voices, as it is transmitted by no less than seven sources, including two from his immediate orbit, while the unique version of the Florentine manuscript is most parsimoniously interpreted as exactly what it seems to be: an adaptation made by a younger musician whose style departs somewhat from Okeghem’s.
-
-
Most Read This Month Most Read RSS feed