Apocryphes
Filter :
Publication Date
Language
Les Actes éthiopiens du diacre Étienne
Ce nouveau volume de la collection Apocryphes présente au lecteur une anthologie inédite de six textes éthiopiens consacrés à saint Étienne premier martyr et premier diacre du christianisme. Étienne modèle du diacre est une figure particulièrement vénérée dans l’Église éthiopienne. Dès l’Antiquité tardive puis tout au long du Moyen Âge des textes traduits du grec et de l’arabe mais aussi des compositions originales en guèze (éthiopien classique) furent produits copiés puis adaptés à la liturgie de l’Église éthiopienne. La tradition éthiopienne sur Étienne se révèle ainsi au sein de l’Orient chrétien singulièrement originale et riche.
Le premier texte présenté est le Gadla ’Esṭifānos (ou Actes d’Étienne) qui relate le combat épique opposant saint Étienne à deux magiciens. Ce récit étonnant qui s’appuie sur l’épisode biblique du martyre d’Étienne dans les Actes des apôtres ajoute nombre d’éléments apocryphes et merveilleux. Sont également inclus dans le présent volume la version guèze de la Révélation des reliques d’Étienne qui eut lieu dans les environs de Jérusalem en 415 deux récits tirés du Synaxaire éthiopien (un ouvrage à usage liturgique) puis une homélie médiévale de Retu‘a Hāymānot et enfin un salām (court poème) en l’honneur du protomartyr.
Une introduction générale sur l’histoire du culte d’Étienne un glossaire des termes éthiopiens une bibliographie exhaustive et plusieurs index complètent le volume.
Xanthippe et Polyxène
Un roman chrétien
Ce petit roman chrétien composé en grec vraisemblablement autour du v e siècle et manifestement influencé par les Actes apocryphes des apôtres se compose de deux parties chacune centrée sur une femme. L’héroïne du premier récit Xanthippe épouse d’un notable est tournée vers l’ascèse et bien que païenne aspire à connaître le Dieu de Paul. Or il se trouve que l’apôtre se rend en Espagne dans sa ville. Surmontant plusieurs épreuves avec détermination et faisant preuve d’un remarquable discernement spirituel la chaste Xanthippe est baptisée par Paul et contribue à la conversion de son mari. Polyxène sa jeune sœur est l’héroïne du second récit fort différent qui se présente comme un véritable roman d’aventures et de voyages. Victime d’un enlèvement et emmenée en Grèce elle voit sa virginité maintes fois menacée. Mais elle bénéficie de plusieurs aides efficaces dont celles des apôtres Pierre Philippe et André. Elle s’en retourne saine et sauve dans sa ville d’Espagne pour rester désormais attachée à l’apôtre Paul. L’ensemble de ce roman présente la particularité de fournir l’unique récit conservé des faits et gestes de Paul en Espagne.
The Dormition and Assumption of the Virgin Mary
This volume includes eight new translations of early Christian narratives about the end of the Virgin Mary’s life that is her Dormition and Assumption. Translated from Greek Latin Syriac Ethiopic Georgian and Christian Palestinian Aramaic each of these texts is either translated into a modern language for the first time or appears in a version that has not previously been published. The texts represent a broad range of the highly diverse early Christian memories of Mary's departure from this world. Likewise the texts themselves often disclose a range of theological diversity within the early Christian tradition even beyond what scholars have thus far recognized.
The Gospel According to Thomas
Introduction, Translation and Commentary
The Gospel According to Thomas is a collection of 114 sayings of Jesus attributed to a certain Didymus Judas Thomas. For scholars the text has much to offer for the study of early Christian literature history and theology. This enigmatic collection of sayings is part of a series of tractates in the Nag Hammadi Codices which were found in Egypt in 1945. Since the discovery of the Gospel According to Thomas scholars have endeavoured to uncover the place of writing and the sources of these sayings which in some cases are similar to those found in the synoptic gospels and other New Testament writings as well as in several early Christian texts. Without neglecting nor negating this important historical research on the Gospel According to Thomas this new translation accompanied by a commentary focuses on another aspect that has been given less attention in scholarship namely that of a synchronic reading and interpretation of the text. The main question this book attempts to answer is: What does the Gospel According to Thomas actually mean?
The Ever-New Tongue – In Tenga Bithnúa
The Text in the Book of Lismore
The Ever-New Tongue (In Tenga Bithnúa) is a medieval Irish account of the mysteries of the universe remarkable for its exotic background and for the fiery exuberance of its style. This translation based on the definitive edition of the text renders this extraordinary work available to a wider readership.
Composed in Ireland in the ninth or tenth century The Ever-New Tongue purports to reveal the mysteries of the creation of the cosmos and of the end of the world as related by the soul of the apostle Philip speaking in the language of the angels. Drawing on a multitude of sources both mainstream and heterodox it reflects the richness of early Irish learning as well as the vitality of its author’s imagination. Two apocryphal texts appear to have inspired its original composition: a lost Egyptian apocalyptic discourse and one of the segments of the Acts of Philip (a work otherwise unknown in Latin Christendom).
Based on the critical edition of The Ever-New Tongue in the Corpus Christianorum Series Apocryphorum this book presents an English translation of the oldest (and most conservative) version of the text preserved in the Book of Lismore together with a fully updated introduction.
The Syriac Pseudo-Clementines
An Early Version of the First Christian Novel
Of imperial family and eventually Peter’s heir as bishop of Rome Clement relates here how he happened to become a Christian and how Peter instructed his companions as he refutes the arch-heretic Simon Magus in a series of debates. Clement also recounts the astonishing recovery of his long-lost family. All these events occur in the year of Christ’s death.
The Pseudo-Clementines were popular reading throughout the Middle Ages in a Latin translation and reemerged in early modern times via vernacular versions and especially the Faust-legend. Often considered the first and only ancient Christian novel the Pseudo-Clementines originated in Syrian Jewish-Christianity in the early third century. Two ancient Syriac translations from the fourth century reflect Greek texts no longer preserved; they contain the essence of Clement’s biographical account and of Peter’s teachings and debates with Simon. Of particular interest is Peter’s detailed review of the origins of Christianity which apparently seeks to rebut the canonical Acts of the Apostles and lays the blame for the unbelief of the Jews squarely at the feet of Paul.
This volume presents the first complete translation of the Syriac into any modern language and thereby opens the door for a new stage of historical research and literary appreciation.
Les Apôtres Thaddée et Barthélemy. Aux origines du christianisme arménien
Martyre et Découverte des reliques de Thaddée. Martyre et Découverte des reliques de Barthélemy par Maroutha
Les textes arméniens présentés et traduits en français dans ce volume relatent les circonstances de la prédication et du martyre des apôtres Thaddée et Barthélemy en Arménie à l'époque du roi Sanatrouk. Ils présentent les deux apôtres comme les premiers fondateurs de l'Église arménienne bien avant l'œuvre évangélisatrice de Grégoire l'Illuminateur au début du IVe siècle lorsque le royaume d'Arménie adopta le premier le christianisme comme religion d'État.
Livrant bataille aux démons et aux divinités mazdéennes dans des récits imprégnés de mythologie païenne les deux apôtres œuvrent à l'accomplissement d'un plan divin qui fait du peuple arménien le nouveau peuple élu. Sur le modèle de l'histoire biblique ces textes apocryphes participent en effet de la même visée que la pensée historiographique arménienne des origines et contribuent à inscrire le peuple arménien dans l'Historia sacra.
Faisant suite aux Martyres les deux récits de la Découverte des reliques des apôtres sur le sol arménien veulent apporter une caution d'authenticité à la tradition de leur mission. À l'époque des querelles christologiques qui suivirent le concile de Chalcédoine (451) le label d'apostolicité offert par les textes apocryphes légitima la politique d’affranchissement de l'Église arménienne anti-chalcédonite par rapport à l’Église byzantine. De nos jours encore l'Église d'Arménie autocéphale depuis le VIe-VIIe siècle s'appelle officiellement « Église apostolique arménienne ».
Valentina Calzolari est professeure de langue et littérature arméniennes à l’Université de Genève et membre de l'Accademia Ambrosiana de Milan (Classe di Studi sul Vicino Oriente). Elle est Présidente de l'Association pour l’Étude de la Littérature Apocryphe Chrétienne (AELAC) et de l’Association Internationale des Études Arméniennes (AIEA).
La Gloire des Rois, ou l'Histoire de Salomon et de la reine de Saba
La Gloire des rois (ou l'histoire de Salomon et de la reine de Saba) a été rédigée en Ethiopie au treizième siècle. Elle met en forme des légendes anciennes en relation avec celle d'Alexandre. Elle fut le texte fondateur de la société chrétienne en Éthiopie pas seulement celui de la dynastie jusqu'à la révolution de 1974. Elle a pour cadre le concile de Nicée (325). Grégoire l'Illuminateur apôtre de l'Arménie prend d'abord la parole au sujet de la gloire qui est celle des rois. Puis Dematyos de Rome (Byzance) raconte qu'il a trouvé à Sainte-Sophie (de Constantinople) un texte sur les destinées de Rome (Byzance) et de l'Éthiopie qui se partagent le monde. Celui-ci dit comment la reine de Saba (pays identifié à l'Éthiopie) attirée par le renom de Salomon lui a rendu visite. Un fils naît de leur rencontre Ménélik appelé aussi David. Élevé par sa mère en Éthiopie il rend visite à Salomon une fois devenu adulte. Ménélik revient chez lui avec les premiers-nés des grands de la cour de Salomon pour créer une Éthiopie à l'image du royaume de celui-ci. Il ignore au début que les siens ont emporté l'Arche d'Alliance. Désormais l'Éthiopie est le Verus Israël jusqu'à la fin des temps. Elle a les promesses de Dieu.
Robert BEYLOT chargé de recherche au C.N.R.S. appartient au Centre d'études des religions du Livre (Institut des traditions textuelles Villejuif). Après des études d'Histoire à Lyon il a suivi la formation aux études éthiopiennes alors dispensée à l'Ecole pratique des hautes études (Sciences philologiques et historiques) et à l'Institut Catholique de Paris (Ecole des langues orientales anciennes). Il s'intéresse à l'ancienne littérature et à l'histoire religieuse de l'Eglise éthiopienne.
Les Actes de Mar-Mari. L'apôtre de la Mésopotamie
Les Actes de Mar Mari présentés et traduits en français pour la première fois dans ce volume ont été rédigés en syriaque au VI-VIIe siècle en Babylonie. Ils rapportent en 34 séquences le périple missionnaire de Mari l'un des soixante-dix disciples du Christ compagnon des apôtres de Jérusalem. Son apostolat en Orient est comparé à celui de Pierre et de Paul en Occident. Il est envoyé vers la terre de Babel par Addaï l'évangélisateur d'Édesse ; son périple s'achève aux confins de la Perse espace missionnaire de l'apôtre Thomas. Mar Mari et ses disciples implantent le christianisme dans les villes et villages à l'Est de l'Euphrate dans toute la vallée du fleuve Tigre. Souvent en conflit avec les adeptes de Zoroastre il guérit exorcise ressuscite des morts et prêche à tous (dans les cours royales les assemblées politiques).
Loin des préoccupations christologiques des grands conciles sur la double nature du Christ vrai Dieu et vrai homme les Actes se font l'écho des inquiétudes de l'Église syro-orientale (abusivement appelée 'nestorienne') face à l'étendue des succès du manichéisme : par bien des indices sous le calame de l'auteur Mari apparaît comme la figure antithétique de Mani. Ce récit apporte également un éclairage décisif sur certaines minorités religieuses méconnues comme les baptistes.
Si le nom Mar Mari (saint Mari) a peu d'écho en Occident l'Orient chrétien lui a depuis longtemps associé une liturgie ; la cérémonie d'investiture du patriarche de l'Église de Perse s'achevait avec faste autour de ses reliques. Les listes de succession des évêques de Séleucie-Ctésiphon la capitale remontent en lignée directe jusqu'à Mar Mari. Aujourd'hui encore la référence à cette figure fondatrice marque la mémoire et les traditions des chrétiens d'Iraq d'Iran et diaspora - les Assyro-chaldéens.
Les Reconnaissances du pseudo Clément
Roman chrétien des premiers siècles
Les Reconnaissances divisées en dix livres constituent un vaste roman le premier de la littérature chrétienne dont le narrateur est censé être Clément de Rome disciple de Pierre et son successeur à la tête de l'Eglise de Rome. Ce roman prétendument autobiographique n'est qu'une partie d'un ensemble de textes attribués au même Clément de Rome appelé corpus pseudo-clémentin. Les Reconnaissances sont centrées sur deux pôles d'influence: Rome où vit le narrateur Clément et Césarée où se trouve l'apôtre Pierre. Les deux personnages représentent l'un la culture païenne et l'autre la culture juive et chrétienne. Après avoir posé le principe selon lequel il n'y a pas de vérité en dehors de la tradition transmise par le vrai Prophète et interprétée par Pierre les Reconnaissances se structurent en trois grandes parties qui contiennent la réponse de Pierre et de son école aux problèmes théologiques philosophiques et éthiques de l'époque: les débats à Césarée d'abord opposant Pierre à Simon le Magicien sur la Loi mosaïque et le dualisme théologique; la catéchèse de Pierre à Tripoli ensuite s'efforçant de redresser la morale des païens; le récit des "reconnaissances" enfin servant à réfuter la croyance en la fatalité astrologique et à inculquer la foi en la providence divine. Cet ouvrage essentiel pour la compréhension des premiers siècles chrétiens est donné ici pour la première fois en traduction française.
L'Evangile de Nicodème
L'Évangile de Nicodème raconte le procès de Jésus sa crucifixion sa résurrection et sa descente aux Enfers. Tout en s'inspirant des évangiles canoniques il n'hésite pas à inventer des personnages inconnus de la Bible ou à développer des figures simplement esquissées dans le Nouveau Testament. Au cours des siècles cet évangile s'est trouvé à la source d'une importante tradition littéraire et iconographique dont l'introduction retrace les grandes lignes et dont les témoins les plus connus aujourd'hui sont probablement les "Quêtes du Graal" et les icônes byzantines de la Résurrection. Ce volume contient la première traduction intégrale en langue moderne de la forme de l'Évangile de Nicodème la plus répandue dans l'Occident médiéval. Dix-sept enluminures tirées du seul manuscrit latin illustré connu de ce récit sont reproduites au fil de la traduction.
Actes de l'apôtre Philippe
Consacré à un apôtre méconnu et négligés par les spécialistes les Actes de Philippe avaient peu d'atouts pour devenir un succès de librairie. Mais la découverte récente d'un manuscrit dans un monastère du Mont Athos en Grèce bouleverse notre connaissance et notre appréciation de cet apocryphe. Ce témoin encore inédit dont on trouvera ici la traduction intégrale présente un texte nettement plus long que celui connu jusqu'alors.
En décrivant l'activité missionnaire haute en couleurs de l'apôtre les Actes de Philippe polémiquent tour à tour contre les adversaires de la pureté contre les chrétiens qui ne comprennent rien à la grâce de la contemplation du Christ et contre les païens qui se vautrent dans l'abomination du culte de la vipère à Hiérapolis en Phrygie. En dépit de leur caractère romanesque les Actes de Philippe paraissent issus de cercles hétérodoxes d'Asie mineure des IVe et Ve siècles épris d'ascèse et de mystique qui nourriront la spiritualité des moines de l'Orient chrétien.
François Bovon est professeur du Nouveau Testament et des origines chrétiennes et des origines chrétiennes à l'Université de Harvard et professeur honoraire de l'Université de Genève. Il est l'un des fondateurs de l'AELAC dont il a exercé la présidence de 1981 à 1987.
Bertrand Bouvier est professeur de langue et littérature grecques modernes à l'Université de Genève.
Frédéric Amsler est maître d'enseignement et de recherche à la Faculté de théologie de l'Université de Genève et bénéficie d'un subside de recherche du Fonds national suisse de la recherche scientifique.
Actes de l'apôtre André
Les Actes d'André du IIe siècle comptent parmi les Actes apocryphes d'apôtres les plus anciens. Leur lieu d'origine reste incertain. Jean-Marc Prieur traduit et commente dans ce volume tous les documents qui en grec en latin ou en copte permettent encore d'accéder au texte primitif ou peuvent servir à sa reconstruction. Nous pouvons suivre les pérégrinations les miracles et la prédication de l'apôtre André de l'Asie mineure jusqu'en Grèce où à Patras il convertit la femme du proconsul; par conséquent celle-ci se refuse à son mari. Il en résulte le martyre de l'apôtre: arrêté André est crucifié (on connaît la "croix de saint André" ...) tandis que son persécuteur abandonné par sa femme finit par se suicider.
Comme dans les autres Actes apocryphes l'apôtre apparaît ici d'après le modèle de l'"homme divin" que le christianisme a repris des religions hellénistiques (et que l'apôtre Paul avait refusé...): c'est le prédicateur qui dans sa parole et ses prodiges révèle la puissance du dieu qu'il annonce. Les discours missionnaires d'André occupent une place importante et véhiculent une lecture particulière du plan mis en oeuvre par Dieu en faveur du salut des humains et de la manière dont ceux-ci y adhèrent; cette lecture peut nous paraître singulière mais elle témoigne d'une théologie qui a dû caractériser un milieu ecclésial donné.
Jean-Marc Prieur professeur de théologie pratique à la Faculté de théologie protestante de Montpellier est docteur en théologie de l'Université de Genève. Spécialiste des origines chrétiennes et de la littérature apocryphe en particulier il est l'auteur d'une édition critique des Actes d'André accompagnée d'un large commentaire qui a paru dans le Corpus Christianorum Series Apocryphorum.
Salomon et Saturne
Quatre dialogues en vieil-anglais
Les dialogues de Salomon et Saturne emmènent le lecteur dans un monde religieux chrétien où se côtoient s'entrecroisent et s'amalgament des idées des croyances parfaitement orthodoxes canoniques et d'autres apocryphes et légendaires qui se sont tissés autour des premiers. Ensuite ces textes sont le fruit de ce que l'on pourrait appeler "le mode de pensée apocryphe" qui n'est pas le propre des premiers siècles seulement et qui n'a jamais cessé de fonctionner.
Ainsi les moines des monastères irlandais et anglais du haut moyen âge du VIIe au XIe siècle nourris autant par la Bible les Pères de l'Église les grands théologiens de l'époque que par les apocryphes même les plus fantastiques ont continué à créer des mondes foisonnant de "fables apocryphes". Ici ils leur ont donné comme cadre des dialogues entre le roi sage Salomon et le mystérieux Saturne.
Par ces deux dialogues en prose et ses deux poèmes le lecteur est invité à goûter la saveur d'un ancien monde où les thèmes du christianisme s'expriment sur l'arrière fond culturel germanique.
Robert Faerber a enseigné à la Faculté des Lettres et Sciences humaines de Strasbourg la linguistique historique et la poésie médiévale anglaises. Il a déjà fait connaître des thèmes et des textes apocryphes en vieil-anglais notamment l'Apocalypse de Thomas.
L'Épître des apôtres accompagnée du Testament de notre Seigneur et notre Sauveur Jésus-Christ
L'Epître des Apôtres a été rédigée dans la seconde moitié du IIe siècle c'est-à-dire peu après les derniers livres du Nouveau Testament dont elle est tout imprégnée à un moment où un nouvel effort missionnaire s'imposait à l'Eglise. Avant que leurs doctrines soient formulées dans les termes que la tradition canonisera elle est un témoin de la foi que les chrétiens d'alors avaient à coeur de transmettre touchant l'incarnation le bien et le mal le jugement et le salut. Elle est en même temps une source de renseignements sur plusieurs aspects importants de leur vie ecclésiale: la prédication les sacrements la discipline etc.
Tous ces points sont abordés au cours d'une conversation parfois très animée entre le Christ et ses apôtres qui est censée avoir eu lieu juste avant l'Ascension. Les artifices du dialogue contribuent à rendre facilement accessible une matière sinon grave.
La traduction de l'Epître des Apôtres est suivie dans ce volume de celle du Testament de notre Seigneur et notre Sauveur Jésus-Christ. Il s'agit d'un texte plus tardif mais qui en dépend et qui l'accompagne dans la tradition manuscrite.
Jacques-Noël Pérès docteur en théologie diplômé d'éthiopien et de syriaque est pasteur de l'Eglise luthérienne et professeur d'histoire de l'Église ancienne et patristique à la Faculté de théologie protestante de Paris; il enseigne aussi à l'Institut supérieur d'études oecuméniques de l'Institut catholique de Paris (ISEO).
Les Odes de Salomon
Les Odes de Salomon sont un recueil de quarante-deux poèmes composés par un mystérieux chantre au début de l'ère chrétienne. Venus d'Orient et connus par le témoignage d'auteurs anciens ces poèmes furent considérés comme perdus jusqu'au début de ce siècle lorsqu'on en retrouva le texte syriaque au hasard des bibliothèques. Ce sont des chants d'une perfection achevée; leur cohérence symbolique est étonnamment rigoureuse proche du vocabulaire et de la pensée johanniques dans la tradition des "Sages" compositeurs et psalmistes de la Bible; mais ils sont aussi d'une extrême difficulté d'interprétation et font un peu figure de météorite parmi les pseudépigraphes de la littérature chrétienne primitive: ils sont en effet sans généalogies sans parallèles et sans postérité littéraire apparente; leur milieu d'origine et les circonstances de leur publication demeurent obscurs. La tradition les attribue à Salomon le type du roi sage de l'Ancien Testament; malgré cette pseudonymie vétéro-testamentaire les savants classent généralement l'oeuvre parmi les apocryphes du Nouveau où elle occupe une place à part du fait de son genre littéraire poétique très peu attesté dans cette littérature.
Marie-Joseph Pierre est maître de conférences à L'École pratique des hautes études (chaire des christianismes orientaux). Elle enseigne aussi le syriaque à l'Institut catholique de Paris.
Elle a séjourné treize ans à l'École biblique et archéologique française de Jérusalem et elle a publié la traduction des Exposés d'Aphraate le Sage persan.
Ascension du prophète Isaïe
Dans le livre biblique d'Isaïe les anciens chrétiens crurent reconnaître des prophéties sur Jésus. La même conviction inspira l'Ascension d'Isaïe qui prétend être le récit transmis par tradition secrète d'une vision du prophète au cours de laquelle il aurait contemplé au plus haut des cieux la future venue du Christ dans le monde. Plus tard on ajouta à la vision une partie inspirée d'une tradition juive d'après laquelle Isaïe aurait été scié en deux sur l'ordre du roi Manassé. Derrière le roi affirme l'Ascension il y avait en réalité le diable qui s'acharne toujours contre les prophètes.
L'Ascension est l'oeuvre de prophètes chrétiens qui au début du deuxième siècle défendaient le rôle de la prophétie dans l'Église. Combattus par des autorités ecclésiastiques qui n'acceptaient pas leur théologie ces prophètes succombèrent. L'Ascension nous permet encore d'entendre leur voix.
Enrico Norelli est professeur de littérature apocryphe chrétienne à la Faculté de théologie de l'Université de Genève. Il a écrit un commentaire de l'Ascension d'Isaïe et de nombreux travaux sur la littérature chrétienne des deux premiers siècles.
Histoire du roi Abgar et de Jésus
Deux jours avant sa mort Jésus reçoit un courrier de la cité d'Édesse située au nord de la Syrie sur l'Euphrate. Le roi Abgar lui écrit en syriaque pour lui dire sa foi lui demander la guérison et lui offrir asile en sa place forte. A défaut de ramener avec lui le bon médecin le scribe messager du roi rapporte à son maître le portrait de Jésus et une double promesse: celle de lui envoyer un apôtre et de protéger sa ville. Le texte intégral de la légende nous a été transmis par un beau manuscrit syriaque du Ve siècle conservé aujourd'hui à Saint-Pétersbourg. La légende utilise des faits historiques et puise dans le trésor de la fable apocryphe. Mais la fiction véhicule la quête des origines de l'Église d'Édesse: l'Osroène est bien devenue le premier royaume chrétien tandis que le syriaque resta longtemps la première langue de tout le Proche-Orient chrétien et sa culture se répandit jusqu'en Inde et en Chine. La correspondance entre Abgar et Jésus a été diffusée dans les langues orientales et occidentales. Le portrait de Jésus modèle de l'icône byzantine copié jusqu'au XVIIe siècle en Europe déposé à l'Escurial reproduit à Gènes et à Turin a donné naissance à l'une des plus grandes aventures iconographiques des mondes byzantin et latin. Alain Desreumaux est chargé de recherche au CNRS dans le Centre d'études des religions du Livre à l'École pratique des hautes études section des sciences religieuses. Il est spécialiste du syriaque et de l'araméen chrétien.
L'Évangile de Barthélemy, d'après deux écrits apocryphes
I. Questions de Barthélemy. II. Livre de la Résurrection de Jésus-Christ par l'apôtre Barthélemy
Alors que le Nouveau Testament ne fait que mentionner le nom de l'apôtre Barthélemy une tradition ancienne a vu en lui le dépositaire de certains mystères relatifs à la descente aux enfers et à la résurrection de Jésus. Les deux écrits apocryphes qui sont réunis ici les Questions de Barthélemy et le Livre copte de la Résurrection se rattachent à cette tradition. Publiés pour la première fois en traduction française ils permettent de découvrir des aspects mal connus du christianisme des premiers siècles. Jean-Daniel Kaestli est professeur à la Faculté de théologie et directeur de l'Institut des sciences bibliques de l'Université de Lausanne. Il a publié avec Eric Junod l'édition critique et le commentaire des Actes apocryphes de Jean. Depuis 1987 il est président de l'Association pour l'étude de la littérature apocryphe chrétienne (AELAC). Pierre Cherix privat-docent à la Faculté de théologie de l'Université de Lausanne est un spécialiste de la langue copte. Il collabore à la publication de la concordance des écrits de Nag Hammadi et a préparé l'édition de textes apocryphes coptes notamment des Actes de Paul.