Skip to content
1882
Volume 17, Issue 1
  • ISSN: 2031-5929
  • E-ISSN: 2294-8775

Abstract

Abstract

The very choice to translate a classic or even sacred text of a different religious community, the moment in which the version is produced and the manner in which it is carried out, as well as the apparatuses such as introductions and notes, raise multiple issues at various levels, which are not only linguistic and stylistic, but also cultural and content-related. While restricting the field to the Italian translations of the Qur’an, we will be able to spotlight the different historical contexts and periods in which they appeared and the ever new challenges that translators had to face in an effort that by its very nature can never be considered definitive, but will return to propose itself in different situations, also and perhaps especially in terms of the intentions and purposes that will gradually take over from previous attempts.

Abstract

La stessa scelta di tradurre un testo classico o addirittura sacro di una diversa comunità religiosa, il momento in cui se ne produce la versione e le modalità con cui è effettuata, oltre agli apparati quali introduzioni e note, sollevano molteplici problematiche a vari livelli: non soltanto linguistico e stilistico, ma anche culturale e contenutistico. Pur restringendo il campo alle sole traduzioni in lingua italiana del Corano, potremo rilevare i differenti contesti e periodi storici in cui hanno visto la luce e le sfide sempre nuove che i traduttori hanno dovuto affrontare in uno sforzo che per sua natura non potrà mai dirsi definitivo, ma tornerà a proporsi in situazioni differenti anche e forse soprattutto per quanto riguarda gli intenti e le finalità che via via prenderanno il sopravvento rispetto ai precedenti tentativi.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.ASR.5.142897
2024-01-01
2025-12-05

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Amari, Michele, ‘Bibliographie primitive du Coran… Extrait de son mémoire inédit sur la chronologie et l’ancienne bibliographie du Coran, publié et annoté par Hartwig Derenbourg’, in Centenario della nascita di Michele Amari (Palermo: Stabilimento tipografico Virzì, 1910), vol. 1, 1–22.
  2. Arberry, Arthur J., ‘Synonyms and Homonyms in the Qur’ān’, Islamic Quarterly, 13 no. 1 (1969), 13539.
    [Google Scholar]
  3. Arkoun, Mohammed, Lectures du Coran (Paris: Maisonneuve et Larose, 1982).
  4. Arrivabene, Andrea (ed.), L’Alcorano di Macometto, nel qual si contiene la doctrina, la vita, i costumi, e le leggi sue. Tradotto nuouamente dall’Arabo in lingua italiana (Venezia, 1547).
  5. Auvary, Paul, ‘Comment se pose le problème de l’inspiration des Septante’, Revue Biblique, 59 no. 3 (1952), 32136.
    [Google Scholar]
  6. Bausani, Alessandro (ed.), Il Corano (Firenze: Sansoni, 1955).
  7. Ben-Shemesh, Aaron, ‘Some Suggestions to Qur’ān Translators’, Arabica, 16 (1969), 81–83; (continuation) 17 (1970), 199–204.
  8. Berque, Jacques (ed.), Le Coran. Essai de traduction (Paris: Albin Michel, 1990).
  9. Bijlefeld, Willem A., ‘A Prophet and more than a Prophet? Some Observations on the Qur’anic Use of the Terms “Prophet” and “Apostle”’, The Muslim World, 59 no. 1 (1969), 128.
    [Google Scholar]
  10. Blachère, Régis, Introduction au Coran (Paris: Maisonneuve et Larose, 1977).
  11. Bonante, Ugo, Bibbia e Corano (Torino: Bollati Boringhieri, 1995).
  12. Bonelli, Luigi (ed.), Il Corano (Milano: Hoepli, 1929).
  13. Branchi, Eugenio C. (ed.), Il Corano: Versione tolta direttamente dal testo arabo da Eugenio Camillo Branchi (Roma: Carra, 1912).
  14. Brunschvig, Robert, ‘Simples remarques négatives sur le vocabulaire du Coran’, Studia Islamica, 5 (1956), 1932.
    [Google Scholar]
  15. Burton, John, ‘Linguistic Errors in the Qur’ān’, Journal of Semitic Studies, 33 no. 2 (1988), 18196.
    [Google Scholar]
  16. Buzzetti, Carlo, ‘Traduzione della Bibbia e ispirazione della “Settanta”’, Rivista Biblica, 20 no. 2 (1972), 15361.
    [Google Scholar]
  17. Calza, Vincenzo (ed.), Il Corano: Versione italiana del Cav. Commend. Vincenzo Calza (Bastia: Fabiani, 1847).
  18. Caspar, Robert, ‘Parole de Dieu et langage humain en Christianisme et en Islām’, Islamochristiana, 6 (1980), 3360.
    [Google Scholar]
  19. Cassels, David A., ‘Near-rhyme and Its Occurrence in the Qur’an’, Journal of Semitic Studies, 28 no. 2 (1983), 30310.
    [Google Scholar]
  20. Cerulli, Enrico, ‘La questione del Corano increato e le dottrine analoghe nel Giudaismo e nel Cristianesimo d’Oriente’, in Atti del I Convegno Internazionale di Studi Etiopici, (Roma: Accademia dei Lincei, 1960), 22–27.
  21. Chouémi, Moustapha, Le verbe dans le Coran. Racines et formes (Paris: Librairie C. Klincksieck, 1966).
  22. Corbon, Jean, ‘Notes sur le vocabulaire de prédication des premières sourates mekkoises’, Mélanges de l’Université Saint Joseph, 36 no. 5 (1959), 15195.
    [Google Scholar]
  23. De Frede, Carlo, La prima traduzione italiana del Corano sullo sfondo dei rapporti tra Cristianità e Islam nel Cinquecento (Napoli: Istituto Universitario Orientale, 1967).
  24. de Sacy, Silvestre A.-I., ‘Notice d’un manuscrit arabe de l’Alcoran’, in Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothéque Impériale, 9 (1813), 76–110.
  25. Fracassi, Aquilio (ed.), Il Corano: Testo arabo e versione letterale italiana (Milano: Hoepli, 1914).
  26. Fück, Johann, Arabīya. Recherches sur l’histoire de la langue et du style arabe, trad. par Claude Denizeau (Paris: M. Didier, 1955).
  27. Gabrieli, Francesco, ‘Le pagine del Corano’, in Saggi orientali, Aretusa, 11 (Caltanissetta-Roma: Salvatore Sciascia Editore, 1960), 39–40.
  28. Gasmi, Laroussi, ‘Les réseaux connotatifs dans le texte coranique (Le récit de Joseph: sourate XII, v. 4–102)’, Arabica, 33 no. 1 (1986), 148.
    [Google Scholar]
  29. Gilliot, Claude, Exégèse, langue et théologie en Islam (Paris: Librairie Philosophique Vrin, 2002).
  30. –––, ‘Langue et Coran selon Tabari. I. La précellence du Coran’, Studia Islamica, 68 (1988), 79106.
    [Google Scholar]
  31. Greifenhagen, Franz V., ‘Traduttore traditore: An Analysis of the History of English Translations of the Qur’an’, Islam and Christian Muslim Relations, 3 no. 2 (1992), 27491.
    [Google Scholar]
  32. Guzzetti, Cherubino M. (ed.), Il Corano (Leumann: Elle Di Ci, 1989).
  33. Haidar, Hafez (ed.), Il Corano (Santarcangelo di Romagna: Diarkos, 2022).
  34. Izutsu, Toshihiko, God and Man in the Koran: Semantics of the Qur’ānic Weltanschuung (Tokyo: Keio University publication, 1964; reprint Petaling Jaya, Malaysia: Islamic Book Trust, 2002).
  35. Jomier, Jacques, ‘Le nom divin “al-Rahmān” dans le Coran’, in Mélanges Louis Massignon (Damascus: Institut Français de Damas, 1957), vol. 2, 361–81.
  36. –––, ‘La place du Coran dans la vie quotidienne en Egypte’, IBLA, 58 (1952), 13165.
    [Google Scholar]
  37. Lagarde, Michel, ‘Erreur grammaticale et correction idéologique chez Fahr al-Dīn al-Rāzī’, Quaderni di Studi Arabi 8 (1990), 13341.
    [Google Scholar]
  38. –––, ‘An Exemple of Koranic Reading’, Encounter, 90 (1982), 114.
    [Google Scholar]
  39. Lapointe, Roger, ‘Les traductions de la Bible sont-elles inspirées?’, Science et Esprit, 23 (1971), 6983.
    [Google Scholar]
  40. Lichtenstadter, Ilse, ‘Origin and Interpretation of Some Qur’ānic Symbols’, in Studi Orientalistici in onore di Giorgio Levi della Vida (Roma: Pubblicazioni dell’Instituto per l’Oriente, 1956), vol. 2, 58–80.
  41. Malvezzi, Aldobrandino, L’Islamismo e la cultura europea (Firenze: Sansoni 1956).
  42. Mandel, Gabriele (ed.), Il Corano (Torino: UTET libreria, 2004).
  43. Mīrzā, Tāhir A. (ed.), Il Sacro Qur’ān: Testo arabo e traduzione italiana (London: Al-Shirkatul Islamiyyah the London Mosque, 1986).
  44. Monneret de Villard, Ugo, Lo studio dell’Islam in Europa nel XII e nel XIII secolo (Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1944).
  45. Moreno, Martino M. (ed.), Il Corano (Torino: Utet, 1967).
  46. Nallino, Carlo A., ‘Il Corano. Nuova versione letterale con una prefazione e note critico-letterarie del dott. Luigi Bonelli’, Oriente Moderno, 7 no. 12 (1928), 59294.
    [Google Scholar]
  47. Nida, Eugene A., Toward a Science of Translating (Leiden: Brill, 2003).
  48. –––, The Theory and Practice of Translation (Leiden: Brill 1982).
  49. Nöldeke, Theodor, ‘Zur Sprache des Korans’, in Neue Beiträge zur semitischen Sprachwissenschaft, Hrsg. Id. (Straßburg: Verlag von Karl J. Trübner, 1910; Amsterdam: Nachdruck APA Philo, 1982); übers. v. Georges H. Bousquet, Remarques critiques sur le style et la syntaxe du Coran (Paris: Maisonneuve, 1953), 1–30.
  50. O’Shaughnessy, Thomas J., Word of God in the Qur’ān (Rome: Biblical Institute Press, 1984).
  51. Pasquini, ‘Abdu-r-Rahmàn (ed.), Sublime Corano (Segrate: Bsp officine grafiche, 2017).
  52. Peirone, Federico (ed.), Il Corano, 2 voll. (Milano: Mondadori, 1979).
  53. Pesch, Rudolph, Esegesi moderna. Che cosa resta dopo la demitizzazione (Roma-Brescia: Herder-Morcelliana, 1970).
  54. Piccardo, Hamza R. (ed.), Il Corano (Roma: Grandi tascabili economici Newton, 1996).
  55. Rahman, Fazlur, ‘Translating the Qur’an’, Religion and Literature, 20 no.1 (1988), 2330.
    [Google Scholar]
  56. Renzi, Lorenzo, Grande grammatica italiana di consultazione, 3 voll. (Bologna: il Mulino, 1988).
  57. Rigotti, Eddo, ‘I meccanismi del tradurre (traduzione interlinguistica e traduzione intralinguistica)’, in La traduzione nell’insegnamento delle lingue straniere, a cura di Sergio Cigada (Brescia: Editrice La Scuola, 1984), 31–49.
  58. Savory, Theodore H., The Art of Translation (London: Jonathan Cape, 1968).
  59. Smith, Jane I.An Historical and Semantic Study of the Term ‘Islam’ as Seen in a Sequence of Qurʾān Commentaries (Missoula, MT: Scholars Press, 1975).
  60. Terenzoni, Angelo, Il Corano (Genova: I Dioscuri, 1989; La Spezia: F.lli Melita, 1993; s.l.: Polaris 1995).
  61. Tottoli, Roberto, ‘About Qur’anic Narratives: A Review Article’, Oriente Moderno, 72 (1992), 8791.
    [Google Scholar]
  62. Unknown Author, Il Corano: Nuova traduzione italiana dal’arabo con note dei migliori commentatori orientali, preceduto dalla Leggenda di Maometto e dal Sommario della Religione Turca (Milano: Panzeri, 1882).
  63. Ventura, Alberto (ed.), Il Corano (Milano: Mondadori, 2010).
  64. Wansbrough, John, ‘Arabic Rhetoric and Qur’anic Exegesis’, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 31 no. 3 (1968), 46985.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1484/J.ASR.5.142897
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv