Skip to content
1882
Volume 17, Issue 1
  • ISSN: 2031-5929
  • E-ISSN: 2294-8775

Abstract

Abstract

The broad European interest in the emergence and presence of Islam and Muslims goes back to the centuries immediately following Muslim conquests and spread through the Mediterranean (from the first century AH / seventh century ). A number of studies in the previous decades have discussed the perceptions and evaluations of Islam by Europeans, from the Middle Ages till modern times, occasionally focusing on the Qur’ān. How the Islamic holy text was known, collected in manuscripts, translated, read, used and polemically discussed in its contents from the twelfth century until contemporary times is a chapter of European intellectual activity. Recent research and above all the projects financed by the European commission, which are currently being carried out, are a contribution to the study of the Qur’ān and in particular to the history of the presence of the Qur’ān in European consciousness. In this field the project ‘The European Qur’an’ is particularly significant; it has the ambition to demonstrate how the reading and uses of the Qur’ān were important in the intellectual, cultural and religious developments of Europe through the ages.

Abstract

L’ampio interesse da parte dell’Europa verso la comparsa e la presenza dell’Islam e dei musulmani risale ai secoli immediatamente successivi alle conquiste dei musulmani nel Mediterraneo (dal I sec. AH / VII sec. d.C.). Numerosi studi nel corso dei decenni passati hanno discusso le percezioni e i giudizi sull’Islam da parte degli europei, dal Medioevo ai tempi moderni, talvolta concentrandosi sul Corano. Come il testo sacro islamico sia stato conosciuto, raccolto in manoscritti, tradotto, letto, utilizzato e discusso polemicamente nei suoi contenuti dal XII secolo fino all’epoca contemporanea rappresenta un capitolo significativo dell’attività intellettuale europea. Le recenti ricerche e soprattutto i progetti finanziati dalla Commissione europea, attualmente in corso, sono un contributo allo studio del Corano è in particolare alla storia della presenza del Corano nella consapevolezza europea. In questo ambito e particolarmente significativo il progetto ‘The European Qur’an’ che ha l’ambizione di dimostrare come la lettura e l’uso del Corano siano stati importanti negli sviluppi intellettuali, culturali e religiosi dell’Europa attraverso i secoli.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.ASR.5.142912
2024-01-01
2025-12-05

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bevilacqua, Alexander, The Republic of Arabic Letters: Islam and the European Enlightenment (Cambridge, Mass.: Belknap Press of Harvard University Press, 2018).
  2. —, ‘The Qur’ān Translations of Marracci and Sale’, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 76 (2013), 93130.
    [Google Scholar]
  3. Bibliander, Theodor, Machumetis saracenorum principis, eiusque successorum vitae, doctrina ac ipse Alcoran… (Basileae: Johannes Oporinus, 1543).
  4. Biechler, James E., ‘A New Face toward Islam: Nicholas of Cusa and John of Segovia’, in Nicholas of Cusa in Search of God and Wisdom: Essays in Honour of Morimichi Watanabe by the American Cusanus Society, eds Gerald Christianson – Thomas M. Izbicki (Leiden: Brill, 1991), 185–202.
  5. Bobzin, Hartmut, Ließ ein Papst den Koran verbrennen? Mutmaßungen zum Venetianer Koranausdruck von 1537/38 (München: Bayerische Akademie der Wissenschaften, 2013).
  6. —, Der Koran im Zeitalter der Reformation: Studien zur Frühgeschichte der Arabistik und Islamkunde in Europa (Stuttgart: Franz Steiner, 1995).
  7. —, ‘Jean Bodin über den Venezianer Korandruck von 1537/38’, Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, 81 (1991), 95105.
    [Google Scholar]
  8. Borrmans, Maurice, ‘Présentation de la première édition du Coran à Venise’, Quaderni di Studi Arabi, 9 (1991), 93126.
    [Google Scholar]
  9. —, ‘Observations à propos de la première édition imprimée du Coran à Venise’, Quaderni di Studi Arabi, 8 (1990), 312.
    [Google Scholar]
  10. Borrmans, Maurice et al., Il Corano. Traduzioni, traduttori e lettori in Italia (Milano: IPL, 2000).
  11. Braches, Ernst, ‘Raphelengius’s Naschi and Maghribi. Some Reflections on the Origins of Arab Typography in the Low Countries’, Quaerendo, 5 (1975), 23545.
    [Google Scholar]
  12. Bündgens, Anna et al., ‘Die Errores legi Mahumeti des Johannes von Segovia’, Neulateinisches Jahrbuch, 15 (2013), 2760.
    [Google Scholar]
  13. Burman, Thomas E., Reading the Qur’ān in Latin Christendom (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2007).
  14. —, Religious Polemic and the Intellectual History of the Mozarabs, c. 1050–1200 (Leiden: Brill, 1994).
  15. Casari, Mario, ‘Eleven Good Reasons for Learning Arabic in Late-Renaissance Italy: A Memorandum by Giovan Battista Raimondi’, in Renaissance Studies in Honor of Joseph Connors, eds Machtelt Israëls – Louis A. Waldman (Florence: Villa I Tatti – The Harvard University Center for Italian Renaissance Studies, 2013), 545–57.
  16. D’Alverny, Marie-Thérèse, La connaissance de l’Islam dans l’Occident medieval (Aldershot: Ashgate, 1994).
  17. Daniel, Norman, Islam and the West: The Making of an Image (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1960).
  18. den Hollander, August, ‘The Qur’an in the Low Countries. Early Printed Dutch and French Translations’, Quaerendo, 45 (2015), 20939.
    [Google Scholar]
  19. D’Errico, Gian Luca (a cura di), Il Corano e il pontefice. Ludovico Marracci tra cultura islamica e Curia papale (Roma: Carocci, 2015).
  20. Echevarria, Ana, The Fortress of Faith: The Attitude towards Muslims in fifteenth Century (Leiden: Brill, 1999).
  21. Elmarsafy, ZiadThe Enlightment Qur’ān: The Politics of Translation and the Construction of Islam (Oxford: Oneworld, 2009).
  22. Elsheikh, Mahmoud S., ‘I manoscritti del Corano conservati nelle biblioteche pubbliche di Firenze’, La Bibliofilia, 115 (2013), 553615.
    [Google Scholar]
  23. Fani, Sara – Farina, Margherita (a cura di), La via delle lettere. La Tipografia Medicea tra Roma e l’Oriente (Firenze: Mandragora, 2012).
  24. Feingold, Mordechai, ‘The Turkish Alcoran’: New Light on the 1649 English Translation of the Koran’, Huntington Library Quarterly, 75 no. 4 (2012), 475501.
    [Google Scholar]
  25. Ferrero Hernández, Cándida – Tolan, John (eds), The Latin Qur’ān, 1143–1500: Translation, Transition, Interpretation (Berlin: de Gruyter, 2021).
  26. Gerstenberg, Annette, ‘Stages of French Orientalism in the Mirror of Koran Translations’, in Frühe Koranübersetzungen: Europäische und aussereuropäische Fallstudien, Hrsg. Reinhold F. Glei (Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2012), 159–207.
  27. Glei, Reinhold F., ‘Der Mistkäfer und andere Missverständnisse. Zur Frühbyzantinischen Koranübersetzung’, in Frühe Koranübersetzungen. Europäische und aussereuropäische Fallstudien, Hrsg. Id. (Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2012), 9–24.
  28. —, ‘Arabismus latine personatus. Die Koranübersetzung von Ludovico Marracci (1698) und die Funktion des Lateinischen’, Jahrbuch für Europaeische Wissenschaftskultur, 5 (2009), 93115.
    [Google Scholar]
  29. Glei, Reinhold F. – Reichmuth, Stefan, ‘Religion between Last Judgement, Law, and Faith: Koranic dīn and Its Rendering in Latin Translations of the Koran’, Religion, 42 no. 2 (2012), 24771.
    [Google Scholar]
  30. Glei, Reinhold F. – Tottoli, Roberto, Ludovico Marracci at Work: The Evolution of His Latin Translation of the Qur’ān in the Light of His Newly Discovered Manuscripts with an Edition and a Comparative Linguistic Analysis of Sura 18 (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2016).
  31. González Muñoz, Fernando, ‘El conocimiento del Corán entre los mozárabes del siglo IX’, in Sub luce florentis calami: Homenaje a Manuel C. Díaz y Díaz, ed. Manuela D. García (Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 2002), 390–409.
  32. Grévin, Benoît, ‘Flavius Mithridate au travail sur le Coran’, in Flavio Mitridate mediatore tra culture nel contesto dell’ebraismo siciliano del XV secolo, a cura di Mauro Perani – Giacomo Corazzol (Palermo: Officina di Studi Medievali, 2012), 27–46.
  33. —, ‘Connaisance et enseignement de l’arabe dans l’Italie du xve siècle: quelques jalons’, in Maghreb-Italie. Des Passeurs médiévaux à l’Orientalisme moderne (xiiie-milieu xxe siècle, éd. Id. (Rome: École française de Rome, 2010), 103–38. [Grévin 2010a].
  34. —, ‘Le “Coran de Mithridate” (Ms. Vat. Ebr. 357) à la croisée des savoirs arabes dans l’Italie du xve siècle’, al-Qanṭara, 31 no. 2 (2010), 513–48. [Grévin 2010b].
  35. —, ‘Un témoin mejeur du role des communautés juives de Sicile dans la préservation et la diffusion en Italie d’un savoir sur l’arabe et l’Islam au xve siècle: les notes interlinéaire et marginales du “Coran de Mithridate”’, in Chrétiens, juifs et musulmans dans le Méditerranée médiévale. Etudes en hommage à Henri Bresc, éd. Id. et al. (Paris: De Boccard, 2008), 45–56.
  36. Hagemann, Ludwig, ‘Die erste lateinische Koranübersetzung – Mittel zur Verständigung zwischen Christen und Muslimen im Mittelalter?’, Orientalische Kultur und Europäisches Mittelalter, Hrsgg. Albert Zimmerman – Ingried Craemer-Ruegenberg (Berlin: de Gruyter, 1985), 45–58.
  37. Hamilton, Alastair, ‘“To Rescue the Honour of the Germans”. Qur’an Translations by Eighteenth -and Early Nineteenth-Century German Protestants’, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 77 (2014), 173209.
    [Google Scholar]
  38. —, The Forbidden Fruit: the Koran in Early Modern Europe (London: London Middle East Institute 2008).
  39. —, ‘A Lutheran Translator for the Quran. A Late Seventeenth-Century Quest’, in The Republic of Letters and the Levant, eds id. et al. (Leiden: Brill, 2005), 197–221.
  40. —, ‘The Study of Islam in Early Modern Europe’, Archiv für Religionsgeschichte, 3 (2001), 16982.
    [Google Scholar]
  41. —, ‘‘‘Nam tirones sumus” Franciscus Raphelengius’ Lexicon Arabico-Latinum (Leiden 1613)’, De Gulden Passer, 66/67 (1988–1989), 557–89.
  42. Hamilton, Alastair – Richard, Francis, André du Ryer and Oriental Studies in Seventeenth-Century France (London: Oxford University Press, 2004).
  43. Jones, Robert, ‘Piracy, War, and the Acquisition of Arabic Manuscripts in Renaissance Europe’, Manuscripts of the Middle East, 2 (1987), 96110.
    [Google Scholar]
  44. —, ‘Thomas Erpenius (1584–1624) on the Value of the Arabic Language’, Manuscripts of the Middle East, 1 (1986), 1525.
    [Google Scholar]
  45. Larzul, Sylvette, ‘Les premieres traductions françaises du Coran (xviie-xixe siècles)’, Archives de Sciences Sociales des Religions, 147 (2009), 14765.
    [Google Scholar]
  46. Loop, Jan, Johann Heinrich Hottinger: Arabic and Islamic Studies in the Seeventeenth Century (Oxford: Oxford University Press, 2013).
  47. —, ‘Divine Poetry? Early Modern European Orientalists on the Beauty of the Koran’, Church History and Religious Culture, 89 no. 4 (2009), 45588.
    [Google Scholar]
  48. —, ‘Johann Heinrich Hottinger (1620–1667) and the Historia OrientalisChurch History and Religious Culture, 88 no. 2 (2008), 169203.
    [Google Scholar]
  49. López-Morillas, Consuelo, El Corán de Toledo. Edición y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha (Gijón: Trea, 2011).
  50. —, ‘The Genealogy of the Spanish Qur’an’, Journal of Islamic Studies, 17 no. 3 (2006), 25594.
    [Google Scholar]
  51. —, ‘El Coran romanceado. La traducción contenida en el manuscrito T 235’, Sharq al-Andalus: Estudios Mudéjares y Moriscos, 16/17 (1999–2002), 263–84.
  52. Malcolm, N.The 1649 English Translation of the Koran: Its Origins and Significance’, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 75 (2012), 26195. [Malcolm 2012a].
    [Google Scholar]
  53. —, ‘The Study of Islam in Early Modern Europe: Obstacles and Missed Opportunities’, in Antiquarianism and Intellectual Life in Europe and China. 1500–1800, eds Peter N. MillerFrançois Louis (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 2012), 265–88. [Malcolm 2012b].
  54. Martínez Gázquez, José, ‘El Prólogo de Juan de Segovia al Corán (Qur’ān) trilingüe (1456)’, Mittelateinisches Jahrburch, 38 (2003), 389410.
    [Google Scholar]
  55. Martini, Giovanni M., ‘The Islamicate Occult Library of Athanasius Kircher’, in The Qur’an in Rome: Manuscripts, Translations, and the Study of Islam in Early Modern Catholicism, eds Federico Stella – Roberto Tottoli (Berlin: de Gruyter, 2024.), 305–46.
  56. —, ‘The “Magical Qur’an” of Athanasius Kircher’, in Studia Islamica, forthcoming.
  57. Matar, Nabil, ‘Alexander Ross and the First English Translation of the Qur’ān’, The Muslim World, 83 no. 1 (1998), 8192. [Matar 1998a].
    [Google Scholar]
  58. —, Islam in Britain 1558–1685 (Cambridge: Cambridge University Press, 1998). [Matar 1998b].
  59. Mossman, Stephen, ‘The Western Understanding of Islamic Theology in the Later Middle Ages: Mendicant Responses to Islam from Riccoldo da Monte di Croce to Marquand von Lindau’, Recherches de Theologie et Philosophie Medievales, 74 (2007), 169224.
    [Google Scholar]
  60. Mulsow, Martin, ‘Kabbala, Hellenisierungsthese und Pietismusstreit bei Abraham Hinckelmann’, in Erzählende Vernunft, Hrsgg. Günter Frank – Anja Hallacker – Sebastian Lalla (Berlin: Akademie Verlag, 2006), 91–104.
  61. Nuovo, Angela, ‘La scoperta del Corano arabo, ventisei anni dopo: un riesame’, Nuovi Annali della Scuola speciale per archivisti e bibliotecari, 27 (2013), 9–23.
  62. —, ‘A lost Arabic Koran Rediscovered’, The Library, 6th series, 12 no. 4 (1990), 273–92. [Nuovo 1990a].
  63. —, Alessandro Paganino (1509–1538) (Padova: Editrice Antenore, 1990). [Nuovo 1990b].
  64. —, ‘Il Corano arabo ritrovato (Venezia, Paganino e Alessandro Paganini, tra l’agosto 1537 e l’agosto 1538)’, La Bibliofilia, 89 no. 3 (1987), 23771.
    [Google Scholar]
  65. O’Meara, Thomas F.The Theology and Times of William of Tripoli, OP. A Different View of Islam’, Theological Studies, 69 (2008), 8098.
    [Google Scholar]
  66. Pedani Fabris, Maria P., ‘Ludovico Marracci e la conoscenza dell’Islam in Italia’, Campus Major 16 (2004), 623.
    [Google Scholar]
  67. Perani, Mauro (a cura di), Guglielmo Raimondo Moncada alias Flavio Mitridate. Un ebreo converso siciliano (Palermo: Officina di studi medievali, 2008).
  68. Perani, Mauro – Corazzol, Giacomo (a cura di), Flavio Mitridate mediatore fra culture nel contesto dell’ebraismo siciliano del XV secolo (Palermo: Officina di studi medievali, 2012).
  69. Piemontese, Angelo M., ‘Il Corano in Italia umanistica’, in Bibbia e Corano. Edizioni e ricezioni, a cura di Carmela Baffioni et al. (Milano: Biblioteca Ambrosiana; Roma: Bulzoni, 2016), 31–66.
  70. —, ‘Il Corano latino di Ficino e i Corani arabi di Pico e Monchates’, Rinascimento, 36 (1996), 22773.
    [Google Scholar]
  71. Roth, Ulli, ‘Juan de Segovia’s Translation of the Qur’ān’, al-Qanṭara, 25 no. 2 (2014), 555–78.
  72. Said, Edward W., Orientalism (New York: Pantheon Books, 1978).
  73. Sanz Santacruz, Victor, ‘Juan de Segovia y Nicolás de Cusa frente al Islam: su comprensión intelectualista de la fe Cristiana’, Anuario de Historia de la Iglesia, 16 (2007), 18194.
    [Google Scholar]
  74. Scotto, Davide, ‘Tracce del Corano tra i libri di un cardinale romano. Domenico Capranica e l’Oriente nel riflesso del Vat. lat. 7317’, Studi medievali, 64 no. 1 (2023), 205–28.
  75. —, Juan de Segovia e il Corano. Convertire i musulmani nell’Europa del Quattrocento (Loveno di Menaggio: Villa Vigoni, 2022). [Scotto 2022a].
  76. —, ‘Projecting the Qur’an into the Past: A Reassessment of Juan de Segovia’s Disputes with Muslims in Medina del Campo (1431)’, in The Iberian Qur’ān: From the Middle Ages to Modern Times, eds Mercedes García-Arenal – Gerald Wiegers (Berlin: de Gruyter, 2022), 107–32. [Scotto 2022b].
  77. Stella, Federico, ‘A Nineteenth-Century Catholic Translation of the Qur’an into Italian by Vincenzo Calza, Pontifical Consul General of Algiers’, Journal of Qur’anic Studies, 24 no. 3 (2022), 7088.
    [Google Scholar]
  78. —, ‘The Mi‘rāğ of Muḥammad According to Baldassarre Loyola Mandes S. J. (1631–1667): Sources, Controversy and Christianization of an Islamic Tradition’, Al-Qanṭara, 42 no. 2 (2021), 121.
    [Google Scholar]
  79. Stella, Federico – Tottoli Roberto (eds), The Qur’an in Rome: Manuscripts, Translations, and the Study of Islam in Early Modern Catholicism (Berlin: de Gruyter, 2024).
  80. Tolan, John, ‘The European Qur’ān: The Place of the Muslim Holy Book in European Cultural History’, Medieval Worlds, 13 (2021), 296307.
    [Google Scholar]
  81. —, Faces of Muhammad: Western Perceptions of the Prophet of Islam from the Middle Ages to Today (Princeton: Princeton University Press, 2019).
  82. —, Saracens: Islam in Medieval European Imagination (New York: Columbia University Press, 2002).
  83. Toomer, Gerald J., John Selden: A Life in Scholarship. (Oxford: Oxford University Press, 2009).
  84. —, ‘John Selden, the Levant and the Netherlands in the History of Scholarship’, in The Republic of Letters and the Levant, eds Alastair Hamilton et al. (Leiden: Brill, 2005), 53–76.
  85. —, Eastern Wisedome and Learning: The Study of Arabic in Seventeenth-Century England (Oxford: Clarendon Press; New York: Oxford University Press, 1996).
  86. Tottoli, Roberto, ‘The Qur’an in Europe, a European Qur’an: A History of Reading, Translation, Polemical Confrontation and Scholarly Appreciation’, Jurnal Studi Ilmu-Ilmu al-Qur’an dan Hadis, 24 no. 2 (2023), 285–336. [Tottoli 2023a].
  87. —, The Qur’ān: A Guidebook (Berlin: de Gruyter, 2023). [Tottoli 2023b].
  88. —, ‘La traduzione latina del Corano attribuita a Cirillo Lucaris (m. 1638) nel Ms Berlin, SBPK ar. 1032 e in altri manoscritti’, Quaderni di Studi Arabi, 11 (2016), 13548.
    [Google Scholar]
  89. —, ‘New Light on the Translation of the Qur’ān of Ludovico Marracci from His Manuscripts recently Discovered at the Order of the Mother of God in Rome’, in Books and Written Culture of Islamic World: Studies Presented to Claude Gilliot on the Occasion of His 75th Birthday, eds Andrew Rippin – Roberto Tottoli (Leiden: Brill, 2015), 91–130.
  90. van Rooden, Peter T., Theology, Biblical Scholarship, and Rabbinical Studies in the Seventeenth Century (Leiden: Brill, 1989).
  91. Varani, Giovanna, ‘Leibniz und Islam: Die Betrachtung des Korans als erster Ansatz zu einer Kulturbegegnung im 17. und 18. Jahrhundert’, Studia Leibnitiana, 1 (2008), 4871.
    [Google Scholar]
  92. Vernet Ginés (editados por), Alcorán: traducción castellana de un morisco anónimo del año 1606 (Barcelona: Reial academia de Bones Lletres, 2001).
  93. Wiegers, Gerard, ‘Translations of the Qur’ān in Medieval and Early Modern Iberia’, Medieval Encounters, 32 (2015), 12130.
    [Google Scholar]
  94. —, A Learned Acquaintance of Erpenius and Golius: Aḥmad b. Qâsim al-Andalusî and Arabic studies in the Netherlands (Leiden: Rijksuniversiteit, 1988).
  95. Wilkinson, Robert J., Orientalism, Aramaic and Kabbalah in the Catholic Reformation: The First Printing of the Syriac New Testament (Leiden: Brill, 2007).
  96. von Tripolis, Wilhelm, Notitia de Machometo, De statu sarracenorum, ed. Peter Engels (Würzburg: Echter1992).
  97. Wolf, Anne M., Juan de Segovia and the Fight for Peace: Christians and Muslims in the Fifteenth Century (Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2014).
/content/journals/10.1484/J.ASR.5.142912
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv