Skip to content
1882
Volume 1, Issue 2
  • ISSN: 3118-3123
  • E-ISSN: 3041-5063

Abstract

Abstract

This article discusses the translation techniques employed in rendering the Greek genitive absolute in Book I of the Armenian , amidst the transition from to translation approach. Through a comparative analysis of corresponding passages in the Armenian and Greek texts, six primary techniques are revealed — three leaning towards descriptive interpretations and three favouring a more literal rendition. These techniques align closely with those found in other translations labelled pre-Hellenising. The findings not only enhance our understanding of translation practices in the fifth and sixth century Armenia, but also provide valuable insights for the broader field of translation studies. Also, the results add evidence to the discussion of the still obscure question of continuity between the classical, pre-Hellenising, and Hellenising translations.

This is an open access article made available under a cc by-nc 4.0 International License.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.MEMAS.5.150236
2024-12-01
2025-12-04

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/memas/1/2/j.memas.5.150236.html?itemId=/content/journals/10.1484/J.MEMAS.5.150236&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Akinean, Nersēs. 1932. «Յունաբան դպրոցը» [“The Hellenising School”]. Handēs Amsōreay 46, 271–92. https://tert.nla.am/archive/NLA%20AMSAGIR/Handesamsorya/1932(5-6)_ocr.pdf
  2. Arevshatyan, Sen S. 1973. Формирование философской науки в древней Армении (V–VI вв.) [The Formation of Philosophical Science in Ancient Armenia (V–VI cc.)]. Yerevan: Armenian Academy of Sciences.
  3. Bănățeanu, Vlad. 1937. La traduction arménienne des tours participiaux grecs. Bucharest: Librăria Academică.
  4. Baumstark, Anton. 1922. Geschichte der syrischen Literatur mit Ausschluß der christlich-palästinensischen Texte. Bonn: A. Marcus und E. Webers Verlag.
  5. Bergson, Leif (ed.). 1965. Der griechische Alexanderroman. Rezension β. Stockholm/Göteborg/Uppsala: Almqvist & Wiksell.
  6. Blass, Friedrich, Albert Debrunner, and Friedrich Rehkopf. 1979. Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, 15. durchgesehene Auflage. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
  7. Bolognesi, Giancarlo and Michel Patillon (ed.). 1997. Aelius Theon, Progymnasmata. Paris: Les belles lettres.
  8. Bolognesi, Giancarlo. 2000. “Traduzioni armene di testi greci. Problemi di critica testuale e di interpretazione linguistica”. In Studi e ricerche sulle antiche traduzioni armene di testi greci, ed. Giancarlo Bolognesi. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 117–69.
  9. Brock, Sebastian P. 1979. “Aspects of Translation Technique in Antiquity.Greek, Roman, and Byzantine Studies 20, 6987.
    [Google Scholar]
  10. Calzolari, Valentina. 1989. « L’école héllenisante. I. Les circonstances ». In Ages et usages de la langue arménienne, ed. Marc Nichanian. Paris: Editions Entente, 110–30.
  11. ———. 2000. « La version arménienne du Dialogue d’Athanase et Zacchée du Pseudo-Athanase d’Alexandrie. Analyse linguistique et comparaison avec l’original grec ». Le Muséon 113, 12547.
    [Google Scholar]
  12. Cohn, Leopold (ed.). 1962. Philonis Alexandrini opera quae supersunt, vol. 4. Berlin: Reimer.
  13. Cowe, Peter S. 1996. “Aspects of the Translation and Redaction Process of the Alexander Romance in Armenian”. In Proceedings of the Fifth International Conference on Armenian Linguistics, ed. Dora Sakayan. Delmar (NY): Caravan Books, 245–60.
  14. Cuendet, Georges. 1929. L’ordre des mots dans le texte grec et dans les versions gotique, arménienne et vieux slave des Evangiles. Paris: H. Champion.
  15. Hacikyan, Acob Jack; Gabriel Basmajian; Edward S. Franchuk and Nourhan Ouzounian. 2000. The Heritage of Armenian Literature, vol. 1. Detroit: Wayne State University Press. https://archive.org/details/heritageofarmeni00ajha/page/n.5/mode/2up?view=theater
  16. Hansen, Günther Christian (ed.). 1995. Sokrates Kirchengeschichte. Berlin: De Gruyter.
  17. Hieronymus 1845. Sancti Eusebii Hieronymi Stridonensis presbyteri epistolae secundum ordinem temporum ad amussim digestae et in quatuor classes distributae, ed. Jacques Paul Migne. Patrologiae Cursus Completus, Series Latina, 22. Paris.
  18. Hubbell, Harry Mortimer (ed.). 1949. Cicero, vol. 2: On Invention. Best Kind of Orator. Topics. Loeb Classical Library 386. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
  19. Kölligan, Daniel. 2014. “Graeca in Armenia: Anmerkungen zur Hownaban Dproc‘”. In Strategies of Translation: Language Contact and Poetic Language, Vol. I. Akten des Workshops Köln, 17.–18. Dezember 2010, ed. José Luis García Ramón and Daniel Kölligan. Pisa & Rome: Daniel Serra, 117–29.
  20. Kroll, Wilhelm (ed.). 1926. Historia Alexandri Magni, Vol. I: Recensio vetusta (reprinted in 1958). Berlin: Weidmann.
  21. Kühner, Raphael and Bernhard Gerth. 1898. Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache. Zweiter Teil: Satzlehre, Vol. i. Hannover & Leipzig: Hahnsche Buchhandlung.
  22. Lafontaine, Guy and Bernard Coulie. 1983. La version arménienne des Discours de Grégoire de Nazianze: Tradition manuscrite et histoire du texte. Leuven: Peeters.
  23. LSJ 1996 = Liddell, Henry, Robert Scott, Henry Stuart Jones, and Robert McKenzie. A Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press (first edition published in 1843).
  24. Lyonnet, Stanislas. 1950. Les origines de la version arménienne et le Diatessaron. Rome: Pontificio istituto biblico.
  25. Manandean, Yakob. 1928. Յունաբան դպրոցը եւ նրա զարգացման շրջանները [The Hellenising School and the Periods of its Development]. Vienna: Mekhitarist Press. http://serials.flib.sci.am/openreader/Yunaban%20Dproc_1928/book/index.html#page/4/mode/2up
  26. ——— (ed.). 1938. Թէովնեայ Յաղագս ճարտասանական կրթութեանց [Theon’s On Rhetorical Exercises]. Yerevan: Armenian Institute of History and Literature.
  27. Mancini Lombardi, Sara and Gabriela Uluhogian. 1998. “Due redazioni per il Romanzo di Alessandro armeno. Tessere di un mosaico perduto?” In La diffusione dell’eredità classica nell’età tardoantica e medievale. Vol. 2: Il Romanzo di Alessandro ed altri scritti, ed. Rosa Bianca Finazzi and Alfredo Valvo. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 157–74.
  28. Mercier, Charles. 1978. « L’École Hellénistique dans la littérature arménienne ». Revue des études arméniennes n.s. 13, 59–75.
  29. Metzger, Bruce. 1977. The Early Versions of the New Testament. Their Origin, Transmission, and Limitations. Oxford: Clarendon Press (second printing 2001), 153–81.
  30. Muradyan, Gohar. 2004. “Pre-Hellenising Translations”. In Bnagirk‘ yišatakac‘. Dall’Italia e dall’Armenia: Studi in onore di Gabriella Uluhogian, ed. Valentina Calzolari et al. Bologna: Dipartimento di Paleografia e Medievistica, Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, 298–315.
  31. ———. 2012. Grecisms in Ancient Armenian (Hebrew University Armenian Studies 13). Leuven–Paris–Dudley, MA։ Peeters.
  32. ———. 2014. “The Hellenizing School”. In Armenian Philology in the Modern Era: from Manuscript to Digital Text, ed. Valentina Calzolari et al. Leiden and Boston: Brill, 321–48.
  33. Nikolsky, Boris. 2024. “The Armenian Text of Philo’s De Abrahamo 1–16”. MEMAS 1.1, 108.
  34. Philo. 1892. Փիլոնի Հեբրայեցւոյ ճառք թարգմանեալք ի նախնեաց մերոց, որոց հելլեն բնագիրք հասին առ մեզ [Sermons by Philo the Jew, the Greek Originals of which Have Reached Us]. Venice: St Lazarus Press. http://greenstone.flib.sci.am/gsdl/collect/haygirq/book/piloni_charq.pdf
  35. Scala, Andrea. 2005. L’Antica traduzione armena della “Lettera a Teodoro” di Giovanni Crisostomo. Alessandria: Edizioni dell’ Orso.
    [Google Scholar]
  36. Simonyan, Hasmik. 1979. ««Աղեքսանդր Մակեդոնացու պատմության» հայերեն թարգմանությունը և նրա խմբագրությունները» [“The Armenian Version of the History of Alexander the Macedonian and Its Recensions”]. Patma-banasirakan handes 1, 11328.
    [Google Scholar]
  37. ——— (ed.). 1989. Պատմություն Աղեքսանդրի Մակեդոնացւոյ. հայկական խմբագրություններ [History of Alexander the Macedonian: The Armenian Recensions]. Yerevan: Armenian Academy of Sciences.
  38. ———. 1998. “La versione armena del Romanzo di Alessandro e i principi ispiratori dell’edizione del testo”. In La diffusione dell’eredità classica nell’età tardoantica e medievale. Vol. 2: Il Romanzo di Alessandro ed altri scritti, ed. Rosa Bianca Finazzi and Alfredo Valvo. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 281–87.
  39. Schaff, Philip and Henry Wace (eds). 1893. Nicene and Post-Nicene Fathers, second series, vol. 6. Buffalo (NY): Christian Literature Publishing Co.
  40. Schwyzer, Eduard and Albert Debrunner. 1950. Griechische Grammatik. Vol. II. Syntax und syntaktische Stilistik. Munich: C. H. Beck.
  41. Tēr-Movsēsean, Mesrop V. (ed.). 1897. Սոկրատայ Սքոլաստիկոսի Եկեղեցական պատմութիւն [Socrates Scholasticus’ Ecclesiastical History]. Vagharshapat: Publishing House of the Mother See of Holy Etchmiadzin. https://archive.org/details/sokratoyskolast00movsgoog/page/n.6/mode/2up?view=theater
  42. Topchyan, Aram. 2002. « Les hellénismes dans l’Histoire de Moïse de Khorène ». In Actes du Sixiéme Colloque international du linguistique arménienne, Slovo 26, 27, ed. Anaïd Donabédian and Agnès Ouzounian. Paris: Press d’Inalco, 73–82.
  43. ———. 2011. “The Alexander Romance in Medieval Armenian Historiography”. In L’historiographie médiévale d’Alexandre le Grand, ed. Catherine Gaullier-Bougassas, Turnhout: Brepols, 85–111
  44. ———. 2019. ««Ալեքսանդրի վեպի» հին հայերեն թարգմանության բնագիրը և ազդեցությունը հայ միջնադարյան գրականության վրա» [“The Textual Tradition of the Old Armenian Version of the Alexander Romance and its Influence on Medieval Armenian Literature”]. In Banber Matenadarani 27, 44–72. https://banber.matenadaran.am/ftp/data/Banber27/2.AramTopchyan.pdf.
  45. ———. 2020. ««Ալեքսանդրի վեպի» հին հայերեն թարգմանության «միջանկյալ» եւ համառոտ խմբագրությունները» [“The ‘Intermediate’ and Short Recensions of the Old Armenian Translation of the Alexander Romance”]. In Banber Matenadarani 30, 317–47. https://banber.matenadaran.am/ftp/data/Banber30/17.AramTopchyan.pdf
  46. Uluhogian, Gabriella. 1975. “Tecnica della traduzione, particolarità lessicali, calchi sintattici della versione armena dell’ Asceticon di San Basilio”. Handēs Amsōreay 89 (10–12), 40522.
    [Google Scholar]
  47. ———. 1989. «Տեառն ասելով. hունարենի բացարձակ սեռականի թարգմանությունը Բարսեղ Կեսարացու հայերեն բնագրում» [“Tean aselov: The Translation of the Greek Genitive Absolute in the Armenian Text of Basil of Caesarea”]. In Patma-banasirakan handes 1, 167–76.——— (ed. and trans.). 1993. Basilio di Cesarea: Il libro delle Domande (Le Regole). Scriptores Armeniaci 19 (I = Edition), 20 (II = Italian Translation). Leuven: Peeters.
  48. Vööbus, Arthur. 1950. « La première traduction arménienne des évangiles ». In Revue des sciences religieuses 37, 581–86.
  49. Weitenberg, Jos J. S. 2002. “Hellenophile Syntactic Elements in Armenian Texts”. In Actes du Sixiéme Colloque international du linguistique arménienne, Slovo 26, 27, ed. Anaïd Donabédian and Agnès Ouzounian. Paris: Press d’Inalco, 64–72.
  50. Wright, William. 1894. A Short History of Syriac Literature. London: Adam and Charles Black.
/content/journals/10.1484/J.MEMAS.5.150236
Loading
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv