Skip to content
1882
Volume 58, Issue 2
  • ISSN: 1768-9260
  • E-ISSN: 2428-3606
read_more Read

Abstract

Abstract

Das griechische Wort ἀπόφασις (koptisch: ⲁⲡⲟⲫⲁⲥⲓⲥ) begegnet im Prolog des Judasevangeliums und wird mit höchst unterschiedlichen Bedeutungen übersetzt. Auch die Möglichkeit der bloßen Transliteration des Begriffs wird aufgrund der problematischen Bedeutungsvielfalt gewählt. Bei der Diskussion der Bedeutung dieses Wortes ist zu berücksichtigen, dass es sich eigentlich um zwei homonyme Begriffe handelt, die in ihrer Bedeutung verschieden sind. Bei der bisherigen Diskussion der Wortbedeutung im Prolog des Judasevangeliums scheint das vergleichsweise häufige Vorkommen dieses Wortes in koptischen dokumentarischen und literarischen Texten nicht ausreichend berücksichtigt worden zu sein. Gleichzeitig ermöglicht eine Berücksichtigung der koptischen Quellen den Ausschluss des von ἀπόφημι abzuleitenden Substantivs, da dieses Verb - im Gegensatz zu ἀποφαίνω - in koptischen Texten nicht weiter belegt ist. Dies ermöglicht es, die Bedeutungsvielfalt eines für das Verständnis des Prologs wichtigen Wortes einzugrenzen.

Abstract

The analysis of the occurrences of ⲁⲡⲟⲫⲁⲥⲓⲥ/ⲁⲡⲟⲫⲁⲛⲉ in Coptic texts, which have not yet been used to determine the meaning of this word, makes it probable that the meaning of this word in the prologue of the Gospel of Judas is used to denote an authoritative teaching of Jesus. The known Coptic texts do not support the translation of ⲁⲡⲟⲫⲁⲥⲓⲥ as “revelation”. For the meaning of “judgment” an object (denoting what is judged or the content of the judgment) is missing. As for meaning “denial” the Coptic evidence seems to point in the direction that ⲁⲡⲟⲫⲁⲥⲓⲥ with this meaning is not used in Coptic texts.

Abstract

Après analyse des occurrences du terme ⲁⲡⲟⲫⲁⲥⲓⲥ/ⲁⲡⲟⲫⲁⲛⲉ dans des textes coptes qui n’ont pas encore été étudiés pour déterminer le sens de ce mot, on peut considérer comme probable que l’usage de celui-ci dans le prologue de l’Évangile de Judas correspond à un enseignement de Jésus délivré dans une position d’autorité, un « précepte ». Les textes coptes connus n’autorisent pas la traduction de ⲁⲡⲟⲫⲁⲥⲓⲥ par le mot « révélation ». Quant au sens de « jugement », il manque un objet précisant ce qui est jugé ou le contenu du jugement. Pour le sens de « dénégation », l’étude des textes coptes semble indiquer que ⲁⲡⲟⲫⲁⲥⲓⲥ n’est pas utilisé avec cette signification.

Open-access
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.REA.5.101078
2012-07-01
2025-12-05

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1484/J.REA.5.101078
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv