Skip to content
1882
Volume 109, Issue 262
  • ISSN: 0048-7988
  • E-ISSN: 2109-9502

Abstract

Abstract

À partir de reprises latines et françaises du traité de Bernard de Clairvaux intitulé , l’enquête propose d’examiner les rapports entre la vulgarisation, entendue comme l’adaptation d’un savoir à un nouveau public, et le choix de la langue dite vulgaire. Le transfert linguistique et la traduction dans l’idiome vernaculaire impliquentils nécessairement une vulgarisation ? L’étude de plusieurs réécritures médiévales du traité bernardin amène à nuancer certaines des évidences habituellement admises. Il apparaît ainsi qu’à date ancienne (au tournant des e et e siècles), le français a pu être le médium d’un discours savant, au même titre que le latin ; inversement, dès Vincent de Beauvais et son florilège de textes de Bernard, au milieu du e siècle, c’est le latin qui sert à vulgariser un propos qui relève au départ de la haute spéculation religieuse.

Abstract

Based on Latin and French revivals of Bernard de Clairvaux’s treatise , this study examines the relationship between popularisation, understood as the adaptation of knowledge to a new audience, and the choice of the so-called vulgar language. Does linguistic transfer and translation into the vernacular necessarily imply popularisation? A study of a number of medieval rewritings of the Bernardin treatise casts doubt on some of the generally accepted truths. For example, it appears that at an early date (the turn of the twelfth and thirteenth centuries), French may have been used as a medium for scholarly discourse, in the same way as Latin; conversely, from the time of Vincent de Beauvais and his anthology of Bernard’s texts in the mid-thirteenth century, it was Latin that was used to popularise a subject that was initially a matter of high religious speculation.

Abstract

Am Beispiel lateinischer und französischer Bearbeitungen der von Bernhard von Clairvaux verfassten Abhandlung möchte der Beitrag die Beziehung zwischen Vulgarisierung, verstanden als die Anpassung eines Wissens an ein neues Publikum, und der Wahl der sogenannten Volkssprache untersuchen. Bedeutet Übertragung und Übersetzung in das Idiom der Volkssprache zwangsläufig eine Vulgarisierung ? Die Untersuchung mehrerer mittelalterlicher Neufassungen von Bernhards Traktat führt dazu, einige der üblicherweise angenommenen Selbstverständlichkeiten zu nuancieren. So zeigt sich, dass das Französische zu einem frühen Zeitpunkt (an der Wende vom 12. zum 13. Jahrhundert) in gleicher Weise wie das Lateinische das Medium eines gelehrten Diskurses sein konnte ? demgegenüber ist es seit Vinzenz von Beauvais und seinem Florileg von Bernhardtexten in der Mitte des 13. Jahrhunderts das Latein, das dazu dient, eine Aussage zu vulgarisieren, die ursprünglich in den Bereich hoher religiöser Spekulation fällt.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.RHEF.5.135455
2023-01-01
2025-12-08

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1484/J.RHEF.5.135455
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv