Skip to content
1882
Volume 109, Issue 262
  • ISSN: 0048-7988
  • E-ISSN: 2109-9502

Abstract

Abstract

Entre 1350 et 1450, six traductions françaises du pseudo-bonaventurien ont été rédigées, plus ou moins fidèles à leur modèle : plusieurs sont partielles et l’une d’elles compile plusieurs sources. Cinq de ces , anonymes, ont peu circulé ; par contraste celui qu’a signé Simon de Courcy, conservé dans 23 manuscrits, a joui d’une certaine notoriété. Après avoir décrit les composés en langue d’oïl et quantifié leur tradition manuscrite, notre article analyse leur mise en recueil, favorisée par leur calibre réduit. L’est souvent la clé de voûte des s analysés. Le contenu singulier voire personnalisé de chaque recueil témoigne de l’attention prêtée aux attentes d’un lectorat incluant plusieurs femmes. Le fait qu’aucun schéma d’anthologie stable ne se soit imposé rend significatifs certains traits récurrents dans les recueils observés, notamment la fréquence des prières (variées) et la prédominance des textes spirituels et contemplatifs.

Abstract

Between 1350 and 1450, six French translations of the pseudo-Bonaventurian were written, more or less faithful to their model: several are partial and one compiles several sources. Five of these anonymous have had little circulation; by contrast, the one signed by Simon de Courcy, preserved in 23 manuscripts, has enjoyed a certain notoriety. After describing the composed in the langue d’oïl and quantifying their manuscript tradition, our article analyses their publication in collections, favoured by their small size. The is often the keystone of the analysed. The singular, even personalised, content of each collection testifies to the attention paid to the expectations of a readership that included several women. The fact that no stable anthology pattern emerged makes certain recurring features significant in the collections observed, in particular the frequency of (varied) prayers and the predominance of spiritual and contemplative texts.

Abstract

Zwischen 1350 und 1450 wurden sechs französische Übersetzungen des pseudobonaventurischen verfasst, die mehr oder weniger treu ihrer Vorlage folgten ? Einige sind unvollständig, und eine von ihnen kompiliert mehrere Quellen. Fünf dieser , deren Verfasser anonym blieben, waren kaum in Umlauf ? demgegenüber erlangte derjenige, für den Simon de Courcy verantwortlich zeichnete und der in 23 Manuskripten erhalten ist, einen gewissen Bekanntheitsgrad. Nachdem wir die in verfassten beschrieben und ihre handschriftliche Überlieferung quantifiziert haben, analysieren wir in unserem Beitrag ihre Aufnahme in Sammlungen, begünstigt durch ihren begrenzten Umfang. Der bildet oft den Eckstein der analysierten Codices. Der einzigartige und sogar personalisierte Inhalt jeder Sammlung zeugt von der Aufmerksamkeit, die man den Erwartungen einer Leserschaft schenkte, zu der auch mehrere Frauen zählten. Die Tatsache, dass sich kein festes Anthologie-Schema durchsetzte, verleiht bestimmten in den untersuchten Sammlungen wiederkehrenden Merkmalen Bedeutung, insbesondere die Häufigkeit von (verschiedenen) Gebeten und die Dominanz spiritueller und kontemplativer Texte.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.RHEF.5.135458
2023-01-01
2025-12-08

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1484/J.RHEF.5.135458
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv