Skip to content
1882
Volume 109, Issue 262
  • ISSN: 0048-7988
  • E-ISSN: 2109-9502

Abstract

Abstract

Au début d’une décennie qui voit paraître les premières grandes traductions bibliques en langue vernaculaire, la synopse évangélique attribuée à Ammonius fait l’objet, entre 1523 et 1526, de deux traductions différentes en langue vulgaire. À Augsbourg, dans un contexte confessionnel de plus en plus tendu, la vulgarisation en langue allemande publiée par Ottmar Nachtgall est inséparable d’une démarche philologique ambitieuse en grec et en latin : il s’agit d’affirmer l’autorité d’une philologie catholique qui nourrisse l’enseignement, la prédication et, au quotidien, la foi des « âmes chrétiennes », répondant ainsi aux entreprises réformatrices contemporaines. À Lyon, la traduction française de Jean de Vauzelles prend le relais du biblisme de Meaux et soutient ainsi la « spirituelle bataille » que mène Marguerite de Navarre en faveur de la diffusion de la Bible en langue française ; mais à cette date, alors que Marguerite vient (ou est sur le point) de partir négocier la libération de son frère, et que les « bibliens » sont toujours exilés, l’pose également un geste politique fort. En confrontant ces deux entreprises contemporaines de vulgarisation d’un même texte, l’article met en lumière, chez Nachtgall comme chez Vauzelles – tous deux situés « entre deux chaires » – une aspiration très comparable à celle de Jacques Lefèvre d’Étaples dont les textes sont vraisemblablement connus de l’humaniste allemand, et l’ambition « biblienne » relayée par le traducteur français.

Abstract

At the start of a decade that saw the appearance of the first major vernacular translations of the Bible, the Gospel synopsis attributed to Ammonius was the subject of two different vulgar translations between 1523 and 1526. In Augsburg, in an increasingly tense denominational context, the German-language popularisation published by Ottmar Nachtgall was inseparable from an ambitious philological approach in Greek and Latin: the aim was to assert the authority of a Catholic philology that would nourish teaching, preaching and, on a day-to-day basis, the faith of “Christian souls”, thus responding to contemporary reform initiatives. In Lyon, Jean de Vauzelles’s French translation took over from the biblicism of Meaux, supporting Marguerite de Navarre’s “spiritual battle” for the dissemination of the Bible in French; but at that time, when Marguerite had just (or was about to) leave to negotiate her brother’s release, and the “bibliens” were still in exile, the also made a powerful political gesture. By comparing these two contemporary attempts to popularise the same text, the article highlights, in both Nachtgall and Vauzelles - both of whom were “between two pulpits” - an aspiration very similar to that of Jacques Lefèvre d’Étaples, whose texts were probably known to the German humanist, and the “biblienic” ambition relayed by the French translator.

Abstract

Zu Beginn eines Jahrzehnts, in dem die ersten großen Bibelübersetzungen in der Volkssprache erschienen, erfuhr die Ammonius zugeschriebene Evangeliensynopse zwischen 1523 und 1526 zwei verschiedene Übersetzungen in die Volkssprache. In Augsburg, in einem zunehmend angespannten konfessionellen Kontext, ist die Vulgarisierung in deutscher Sprache, die wir Ottmar Nachtgall verdanken, untrennbar mit einem ehrgeizigen philologischen Projekt in Griechisch und Latein verbunden ? Es geht darum, die Autorität einer katholischen Philologie zu stärken, die den Unterricht, die Predigt und im Alltag den Glauben der « christlichen Seelen » nährt und so auf die zeitgenössischen Reformbestrebungen antwortet. In Lyon löste die französische Übersetzung von Jean de Vauzelles den Biblismus von Meaux ab und unterstützte so den « geistlichen Kampf », den Margarete von Navarra für die Verbreitung der Bibel in französischer Sprache führte ? doch zu diesem Zeitpunkt, da Margarete gerade aufgebrochen war oder kurz davorstand, um über die Freilassung ihres Bruders zu verhandeln, und die bibliens immer noch im Exil waren, setzte die Hystoire evangelique auch ein starkes politisches Zeichen. Durch die Gegenüberstellung dieser beiden zeitgenössischen Unternehmen zur Vulgarisierung ein und desselben Textes arbeitet der Beitrag sowohl bei Nachtgall als auch bei Vauzelles – die beide « zwischen zwei Stühlen » saßen – ein Bestreben heraus, das dem von Jacques Lefèvre d’Étaples, dessen Texte dem deutschen Humanisten wahrscheinlich bekannt waren, sehr ähnlich ist, und die « biblische » Ambition, die vom französischen Übersetzer aufgegriffen wurde.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.RHEF.5.135459
2023-01-01
2025-12-08

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1484/J.RHEF.5.135459
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv