-
oa Damião de Góis, tradutor de Cícero
- Brepols
- Publication: Euphrosyne, Volume 31, Issue 1, Jan 2003, p. 385 - 394
Abstract
Damião de Góis é um dos maiores humanistas portugueses do séc. XVI. Seguramente o mais cosmopolita. Como tal, usou constantemente a língua latina na sua numerosa correspondência e em livros que escreveu. Mas nel mezzo del cammin di nostra vita empreendeu a versão do famoso tratado de Cícero sobre a Velhice, que dedicou ao Conde de Vimioso, como consolo na sua idade provecta. Só desejo que ao Professor Jabouille, que o leu no original - fazia parte das leituras para o Mestrado - tenha causado a impressão que a mim e ao próprio Damião de Góis causou, ele que com a tradução conseguiu um estilo próprio.
AbstractDamião de Góis est un des plus grands humanistes portugais. Sans doute le plus cosmopolite. Ainsi, il a fait usage de la langue latine en sa correspondance très riche et variée et encore en ses livres. Mais nel mezzo del cammin di nostra vita il a entrepris la version du fameux traité de Cicero sur la Vieillesse, qu’il a dédié au Comte de Vimioso, comme soulagement dans son âge avancé. Mon désir c’est qu’au Prof. Jabouille, la lecture du traité De Senectute, de lecture obligatoire au Cours de Maîtrise, aît fait le même retentissement qu’à moi et au notre historien, qui avec sa version a formé son style personnel.