Skip to content
1882
Volume 45, Issue 1
  • ISSN: 0870-0133
  • E-ISSN: 2736-3082

Abstract

Abstract

In the , the Greek verb μισέω (“to hate”) is translated either as the Latin verb , or as the constructions with support verb and . In order to understand the criteria that explain these three translations, we will analyze, from a diachronic perspective, the use of and in the Latin literature from Plautus to Gellius. We will also discuss, in a synchronic view, their survival in late Latin, with special attention to the different translations of μισέω in the and in the previous versions of the . The semantic and syntactic differences between and , on the one hand, and between these two collocations and the verb , on the other, constitute other purpose of this paper: whereas is the lexical expression of the passive of , shares contexts with , but in complementary distribution.

Open-access
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.EUPHR.5.125170
2017-01-01
2025-12-06

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1484/J.EUPHR.5.125170
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv