Skip to content
1882
Volume 21, Issue 1
  • ISSN: 0778-9750
  • E-ISSN: 2034-645X

Abstract

Abstract

Medieval translations of classical Latin texts into the vernacular, as well as being of interest in themselves, can also contribute to the study of the manuscript transmission of Latin commentaries on . This article discusses two late-medieval Hispanic translations of Ovid’s (one into Catalan and the other into Castilian) as witnesses to the dissemination of William of Orleans’s in medieval Spain. A brief overview of the fifteenth-century Castilian translation, traditionally known as the , is followed by a detailed analysis of the introductions to the epistles in the fourteenth-century glossed Catalan translation. This analysis shows that the Catalan translation is very close to the text of manuscripts and of the (Copenhagen, Kongelige Bibliotek, MS 2013 4°, and Paris, Bibliotheque nationale de France, MS lat. 7996) and offers an explanation for some of the particular features of these manuscripts.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1484/J.JML.1.102528
2011-01-01
2025-12-06

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1484/J.JML.1.102528
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field.
Please enter a valid email address.
Approval was a Success
Invalid data
An error occurred.
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error:
Please enter a valid_number test
aHR0cHM6Ly93d3cuYnJlcG9sc29ubGluZS5uZXQv