Full text loading...
Cet article introductif a pour ambition de poser les bases de la réflexion qui a donné lieu au présent dossier thématique des Lettres romanes consacré à la pseudo-traduction. Il s’agit d’examiner certaines des modalités de fonctionnement ainsi que certains des enjeux et des usages particuliers de ce type de textes dans la littérature française, à différentes époques de son histoire. Afin de rendre compte des mutations historiques dont les pseudo-traductions procèdent, le parcours proposé au lecteur s’échelonne du Moyen Âge à nos jours. L’objectif de cette publication collective est de poser un certain nombre de balises, à travers des études déterminées par une interrogation commune et orientées par l’analyse des scénographies constitutives de ces textes.
AbstractThis introductory article seeks to outline the general assumptions of the argumentation underlying the present issue on “pseudotranslations”. As such, it examines the functional modalities, the objectives and the particular applications of this type of text within the context of French literature, at different moments of its historical evolution. In order to illustrate the historical changes affecting pseudotranslation, the issue offers the reader a wide range of case studies, ranging from medieval texts to contemporary fiction. This collective issue aims to set out a certain number of markers, by means of case studies dealing with a common set of research questions and with a particular interest in the “scenographies” which constitute the basis of this type of text.