Full text loading...
Les premiers romans français, écrits en vers entre 1150 et 1165, constituent un cas particulier d’interaction entre traduction et pseudo-traduction, dans la mesure où ils affirment par le mot « roman » même un rapport bitextuel entre un texte-source, en latin, et un texte-cible, en « roman ». Dans cette contribution, on montre que le contrat de lecture établi par les quatre romans qui répondent à ce modèle (les Romans de Thèbes, de Brut, d’Énéas et de Troie) repose sur un va-et-vient permanent entre une source exogène reproduite par le texte-cible et une source endogène projetée sur le texte-source. Cette dialectique qu’instaure le rapport bitextuel dont le mot « roman » même mobilise divers arguments d’accréditation et de légitimation du « roman » qui, dans ce va-etvient, définit sa différence et sa spécificité comme discours nouveau.
AbstractAs such, the first French novels, written in verse between 1150 and 1165, make up a particular case of interaction between translation and pseudotranslation. Indeed, by use of the term “roman”, they express a bi-textual correlation between a source text, in Latin, and a target text, in “roman”. In this contribution, we demonstrate that the reading contract which was laid out by the four novels corresponding to this model (the Romans de Thèbes, de Brut, d’Énéas, and de Troie) is based on a continuous exchange between an exogenous source, reproduced by the target text, and an endogenous source, projected on the source text. The dialectic established by this bi-textual relation -symbolized through the use of the term “roman”- mobilizes various accreditation and justification strategies of the “roman”, which, by means of this exchange, seems able to define its distinctiveness and specificity as a new discourse.