Full text loading...
L’article s’efforce de reconstituer le contexte littéraire dans lequel s’épanouit la pseudo-traduction comme forme particulière d’allégeance à un modèle textuel étranger. Il s’agit, d’une part, de situer le phénomène au cœur de la démarche mystificatrice qui caractérise la plupart des grands textes romanesques du xviiie siècle (faux Mémoires, correspondances fictives) et, d’autre part, d’examiner l’interaction entre pseudo-traduction et traduction à une époque où il arrive que la première, loin de se calquer sur la seconde, lui serve de modèle rhétorique et esthétique.
AbstractThe article attempts to reconstruct the literary environment where pseudotranslation was flourishing as a specific form of allegiance to a foreign textual model. On the one hand, pseudo-translation is considered as a part of the general phenomenon of mystification characteristic of major novelistic subgenres in the eighteenth-century, such as fictional Memoirs and letters. On the other hand, the interaction between pseudo and real translation is examined, showing a particular configuration in which the former may paradoxically provide a rhetorical and an aesthetic model to the latter.